Д

Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Кивок со стороны лорда — для дурака завтрак.

* * *

Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.

Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.

Посади нищего на лошадь, они к черту поскачет.

* * *

Дай дураку веревку, он и повесится.

Give a man rope enough and he will hang himself.

Дай человеку веревку, он и повесится.

* * *

Дай ему палец, он и всю руку откусит.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.

Give a clown your finger, and he will take your hand.

Дай клоуну палец, а он отхватит руку.

* * *

Дал муж жене волю — не быть добру.

He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.

Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.

* * *

Далеко ехали, да скоро приехали.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

* * *

Дареному коню в зубы не смотрят.

Never look a gift horse in the mouth.

Никогда не смотри дареному коню в рот.

* * *

Дающего рука не оскудеет.

The hand that gives, gathers.

Рука, которая дает, — собирает.

* * *

Два переезда равны одному пожару.

Three removals are as bad as a fire.

Три переезда столь же плохи, как и пожар.

* * *

Дважды в год лето не бывает.

Christmas comes but once a year.

Рождество приходит только раз в году.

* * *

Двум господам не служат.

No man can serve two masters.

Никто не может служить двум господам.

* * *

Двум — любо, третий не суйся.

Two is company, but three is none.

Двое — это компания, а трое — нет.

* * *

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

You can only die once.

Умереть можно только один раз.

* * *

Девичье «нет» не отказ.

Nineteen nay_says of a maiden are a half a grant.

Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.

* * *

Девичьи думы изменчивы.

A woman’s mind and winter wind change oft.

Женские мысли и зимний ветер меняются часто.

A woman is a weathercock.

Женщина — это флюгер.

* * *

Делай добро, и тебе будет добро.

Do well and have well.

Делай добро — и получишь добро.

* * *

Делано наспех, и сделано насмех.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *

Делу время, потехе час.

Business before pleasure.

Дело перед развлечением.

* * *

Денег ни гроша, да слава хороша.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *

Денежка дорожку прокладывает.

An ass laden with gold climbs to the top of the castle.

Осел, груженный золотом, взбирается на вершину замка.

* * *

Денежка есть, так и дядюшка есть.

Everyone is akin to the rich man.

Богатому человеку каждый родственник.

* * *

День придет и заботу принесет.

No day passes without some grief.

Ни один день не проходит без печали.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату