Как свежи и как звонки реки наши — Чирчик, Ахангаран, Анхор, Салар! Долина блещет бекасама краше — Ташкента моего душевный дар. Как драгоценный яхонт, персик рдеет — ждет, полускрыт серебряной листвой. Свой праздник осень праздновать умеет здесь, где поставлен город древний твой. Ташкент — алмаз бесценный в перстне мира; здесь кровлю угнетенные найдут, здесь люди Азии, чье сердце сиро, свой свет, свою надежду обретут. Тоскует солнце над землею чуждой и отдыхает сердцем, медля здесь, и забывает горести и нужды, расцвет наш видя — о грядущем весть. Ташкент, ты — сердце Азии Срединной, ты — наша жизнь, ты — будущего свет! Ты — равноправный брат в семье единой, и здесь национальной розни нет. Не будь художником, не будь поэтом, — за Родину, за жизнь, за честь ее борись, трудись!                            И будет вечным светом, как лал, блистать достоинство твое! 1932

Перевод В Державина

ВОСПОМИНАНИЕ О КОМСОМОЛЬСКИХ ГОДАХ

Вот прошлых лет архив, вот юности заботы, вот вечной гордости моей билет — «четыре тысячи пятьсот двадцатый». Вот он, заветный спутник ярких юных лет. С билетом этим я ходил на баррикады, начало жизни отразилось в нем, той жизни, что, в боях ломая все преграды, влюбившись в правду, шла прямым путем. В нас мощь была сильней, чем в грозном                                                                          аммонале, в нас видело себя светило дня, живые молнии у нас в глазах блистали, огонь брал жар от нашего огня. Кто скажет, что вот здесь, в строительство                                                                              гигантов рук наших сила не влилась? Желанья юности, горенье сердца, верность и посейчас сопровождают нас. Пусть волосы мои не станут гуще, пусть по-отцовски борода седа, ты, факел дней былых, и этих, и грядущих, ты, комячейка, в памяти всегда. Нет, молодость моя еще не отшумела. Вот в молодых рядах идет, поет она. Нам, шедшим в гордый бой за ленинское дело, зарей рожденным, — молодость верна. Она обуздывает бурные потоки, заводы строит, в небесах парит. Мы — первый комсомол, отважные потомки Октябрьской славной мировой зари! 1933

Перевод В.Липко

КОНЬ

Посвящается скакуну колхоза «Коммунизм» Кокандского района

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату