Вслед за Мехри и Надирой, Зебинисо и Увайси ты новым факелом зажглась — и к новой жизни он зовет. Когда на радость людям ты с утра берешься за перо, сиянью светлого ума дивится солнечный восход. На крыльях радостных надежд в грядущий мир устремлена, летит к Плеядам песнь твоя и с неба звезды достает. В твоих твореньях — пенье струн, свет, озаряющий сердца, твой тонкий ювелирный труд пленительней из года в год. Как зеркало твоя душа, в ней отразился весь Восток, за щедрый, солнечный талант благодарит тебя народ! 1965 Перевод С. Северцева
(Песня хорезмских девушек)
Мои косы волнисты, как волны Аму, а зрачки от волнения зыбче волны. Эй, джигит! Еще яблока я никому не бросала по правилам старины. Прямо к сердцу хорезмской девчонки стартер подключи, комбайнер! Это сердце — огонь. А язык у хорезмской девчонки остер. Что, не веришь мне, Джуманияз? Ну-ка, тронь! Там, где хлопок, нельзя хлопотать без души, а в твоей нынче столько любви и добра… Матназар, так кого же ты выбрал, скажи, черноглазый, с бровями — как шерсть у бобра… Если это — красивая Мамашариф, не тревожься, по девушкам взглядом скользя. Вас и в песне и в наших сердцах поженив, завтра будем женить и взаправду, друзья! Когда кончено дело, приходит пора спелых яблок, цветов и счастливой любви. Пусть метание яблок всего лишь игра, я тебе его брошу не в шутку. Лови! 1965 Перевод Р. Казаковой
О Родина, земля, Отчизна золотая, ищу тебе слова, руду свою дробя… В залитый солнцем мир мечтою залетая, я с детства матерью именовал тебя. Я знал, что от тебя — тепло души и тела, и воздух в легких весь, и сила слов и мышц; и если пелось мне — то это ты мне пела, а если я лечу — ты мой полет стремишь! И спетой песни звук, воды испитой сладость останутся в душе, навек в нее запав; и, силу мне даря, ты не простишь мне слабость, коль растранжирю зря бесценных дней запас!.. И шли года мои. А их немало было! И май надежд моих сменил июль забот. Снял урожай сентябрь. И поздний час пробило. Дохнуло январем: итог подводит год. Мать-родина, но ты ведь тоже стала старше!