Когда служба кончилась, детей еще не отпустили с занятий в воскресной школе, поэтому Джон спустился на нижний этаж, где собрались родители, ожидающие своих детей. Там он взял из рук седой дамы, стоявшей за длинным столом, чашку кофе и тарелочку с домашним печеньем.
Мэгги небрежно кивнула ему из другого угла комнаты. Она стояла там и, весело смеясь, разговаривала со священником и еще каким-то мужчиной. Джон хотел было направиться к ней, но тут какая-то пожилая женщина тронула его за руку.
— Доктор Мартин? Я так хотела встретиться с вами. Пойдемте сядем, я давно хочу поболтать с вами. Меня зовут миссис Бейкер, я вдова последнего мэра Мейплс.
Она произнесла это так торжественно, что можно было подумать, что это какой-то важный титул.
— Должна вам сказать, — начала она, — мы все тут, в Мейплс, были страшно удивлены, когда появились вы со своей дочкой, как две капли воды похожей на девочку Мэгги Эдейр.
Она со вздохом опустила свое грузное тело на диван, который жалобно заскрипел под ней, и посмотрела Джону в глаза.
— Садитесь и расскажите мне об этом поподробнее, доктор.
Она взяла имбирное печенье с его тарелки и надкусила его.
— Это правда, — спросила она, понижая голос и наклоняясь к нему совсем близко, — что вы с Мэгги были… ну, как это сказать… — она перешла на шепот, — любовниками? И расстались, как только девочки родились?
— Миссис Бейкер!
— О, не беспокойтесь. — Она положила руку ему на бедро. — Вы можете мне довериться. Я уже слышала столько самых невероятных версий, что поняла, что мне необходимо поговорить с непосредственными участниками событий и узнать, как все было на самом деле.
Она положила в рот еще одно печенье.
— Я всегда говорю, что если ты в чем-то сомневаешься, то лучше спросить прямо, а не то рискуешь поверить глупой сплетне.
— А вы предпочитаете умные сплетни? — спросил Джон, но она пропустила его иронию мимо ушей.
— Сначала я хотела узнать все от Мэгги, — продолжила миссис Бейкер. — Но иногда говорить о чем- то с этой девчонкой невозможно. У нее словно стальной стержень внутри — если закусит удила, с ней невозможно общаться. Цвет волос и свой темперамент она унаследовала от того проходимца, который зачал ее, но упрямство у нее — явно от матери.
— Ого!
— Она нахамила мне, доктор Мартин, жутко нахамила. И это мне, старому другу ее бабушки, упокой, Господи, ее душу! Так что, когда Мэгги отказалась все рассказать мне, я сказала себе: Лотти — меня так зовут — Лотти, так вот, Лотти, ты должна подойти к этому молодому человеку — он расскажет тебе, как все было на самом деле. Я всегда так поступаю.
Джон молча пил кофе. Он был заинтригован и хотел узнать побольше о Мэгги — о ее происхождении, о том, как она жила потом, если, конечно, можно было извлечь из Лотти что-нибудь стоящее.
— Док Монро был человеком чистейшей души, — снова заговорила миссис Бейкер, — и никогда не сказал худого слова в адрес мужа своей дочери. А ведь все вокруг видели, что он за человек. Этого шумного ирландца ветром занесло в наш город, и никто его еще толком не знал, а Маргарет Монро уже нужно было расставлять свои платья в талии. На моей памяти это была одна из самых быстрых свадеб в графстве — в то время ей еще не было двадцати.
Однако Майкл Эдейр был хорошим отцом — вам это следует знать. Он обожал маленькую Мэгги, повсюду таскал ее за собой. Везде можно было встретить их вдвоем — две ярко-рыжих головы, пока в одну ужасную зиму он не схватил воспаление легких и не умер.
А его жена, если верить людям, в то время гуляла где-то в Галифаксе с этим богатым типом из Фредерикстона, Нью-Брунсвик, так что никто и по сей день не знает — чьего ребенка она носила, когда умер ее муж. Лично я уверена, что эта, вторая, девочка не была дочерью ирландца, потому что Маргарет снова вышла замуж и перебралась в Торонто через полгода после похорон несчастного Майкла. К тому же она бросила пятилетнюю дочь здесь, в Мейплс, на своих родителей, которые к тому времени были уже слишком старыми. Сколько раз я видела Джулию Монро на детской площадке, бедная — ей бы лежать дома в теплой постели, а не раскачивать качели, на которых сидела ее внучка.
Джон вспомнил фотографию, где бабушка Мэгги выглядела совершенно больной, и ему стало не по себе.
— Но хватит ворошить прошлое. — Миссис Бейкер начала новый заход. — Вот что я действительно хотела бы знать, так это — правда ли, что эти милые девочки и на самом деле близнецы? Надо сказать, что они гораздо больше похожи на вас, чем на их мать, но ведь это случается, не так ли? Ну, например, взять Мэгги — точная копия своего отца, вплоть до огромных зеленых глаз. Я…
— Джон! Так вот ты где!
Джон вздрогнул от неожиданности и, повернувшись, натолкнулся на смеющийся взгляд Мэгги. Он понял, что она протягивает ему спасательный круг, и схватился за него, а одновременно — за руку, которую она протянула ему. Он быстро оглядел ее, Мэгги…
Он с трудом оторвал взгляд от ее стройных ног, обтянутых колготками, перевел его на соблазнительные бедра под синей юбкой и посмотрел немного выше, на синий кожаный пояс вокруг ее талии, казавшейся невероятно тонкой по сравнению с округлыми бедрами. Джон никогда раньше не видел ее в юбке, и от этого зрелища у него перехватило дыхание. Обрезанные джинсы, в которых она была в тот памятный вечер как бы случайно, вызывающе обнажали ее, а юбка — заигрывала, дразнила, манила.
— Ты… — Он запнулся. — Искала меня?
— Конечно, ты же такой забывчивый. — Она потянула его за руку, увлекая с дивана. — Разве ты не просил меня представить тебя нашему хормейстеру после службы?
— Я? А, да. О, конечно, да! — быстро соврал он. — Прости, я забыл.
Джон поставил свою тарелку и пустую чашку на угол стола и вскочил.
— Миссис Бейкер, простите меня. Я был очень рад поболтать с вами. Извините.
— О, бегите, бегите. — Миссис Бейкер жеманно улыбнулась, выбирая еще одно печенье, которое ему так и не довелось попробовать. — Мне, конечно, трудно соперничать с юными девицами. Но я надеюсь, мы еще увидимся. Я принесу вам мой желчный пузырь в понедельник утром, в девять тридцать.
Джон постарался поскорее отвернуться, чтобы миссис Бейкер не заметила приступа смеха, который охватил его.
— Боже мой, — прошептал он. — Я надеюсь, она принесет его в бутылке! Благодарю за спасение, Мэгги.
Хотя Мэгги ничего не ответила, Джон прочитал в ее глазах радость.
Когда Мэгги представляла его хормейстеру, он вдруг осознал, что все это время держал ее руку в своей, пока они шли через весь нижний этаж, и удивился, что его совсем не волнует мнение прихожан по этому поводу.
— Я вас пока оставлю, чтобы вы могли все обсудить, — сказала Мэгги, обращаясь к Джону и хормейстеру и собираясь уходить.
— Нет! — Джон сам удивился и растерялся от того, что восклицание прозвучало столь резко. — Я не могу долго разговаривать. Я жду Энди… — Голос у него дрогнул. — Дети придут сюда после школы?
— Разве что некоторые, — ответила Мэгги. — Большинство остается в холле, где для них специально накрывают стол. Я, пожалуй, могу забрать Энди после школы и отвести к тебе, — предложила она, и Джон с радостью согласился — ее предложение означало, что они еще увидятся сегодня. Причем скоро. — Встретимся позднее, — улыбнувшись Джону через плечо, Мэгги удалилась.
Он посмотрел ей вслед — юбка изящно облегала ее бедра, высокие каблуки делали ее походку очень сексуальной, а упругие завитки волос прямо-таки приковывали внимание к ее шее.
Джон словно загипнотизированный пошел бы за ней, но Элвин, хормейстер, вцепившись в него как клещ, стал подробно объяснять ему, как не хватает их хору мужского голоса.
«Встретимся позднее…»
Она встретит его, или, может быть, он должен будет встретить ее? Как будет правильнее? Как долго