заниматься этим делом!
Лицо инспектора Джайлса Лестрейда было бледным и угрюмым, глаза же горели праведным гневом.
Все мы на огромной скорости неслись по тёмным городским улицам, направляясь на Соломон-роуд в Ротерхите. Кэб наш был головным в длинной веренице, в которой имелось также два полицейских фургона, набитых констеблями и агентами в штатском. Помимо Лестрейда, Майкрофта и меня в нашем кэбе сидел четвёртый, молодой инспектор по фамилии Лэньон. Он всю дорогу молчал, однако по лицу было совсем нетрудно прочесть его чувства.
— Я знаю, что с моим братом бывает непросто, — заметил Майкрофт виноватым голосом, — однако интересы дела для него всегда превыше всего.
— Если они совпадают с его собственными, — буркнул Лестрейд.
Напряжение последних дней давало о себе знать — куда девались его природные вежливость и почтительность. Было ясно: искать смягчающие обстоятельства, которые оправдывали бы действия Шерлока Холмса, бессмысленно. Лестрейд разбушевался, как только мы с Майкрофтом прибыли в Скотленд-Ярд и доложили ему о последних событиях, и гнев его не остывал. Я взял на себя обязанность растолковать, что именно толкнуло моего друга на партизанскую вылазку, но ответом мне стал лишь новый взрыв ярости. Голосом, который так и отскакивал от стен кабинета, Лестрейд поведал, что, по его личному мнению, «всемогущий задавака мистер Холмс» предал его и вообще поступил с ним крайне подло. Честно говоря, мне нечего было сказать в защиту своего друга. Потом Лестрейд выскочил из кабинета, чтобы собрать подчинённых и подготовиться к рейду. И с тех пор, видимо боясь сорваться, он не обращался ко мне напрямую, а когда я заговаривал с ним, упорно избегал моего взгляда. Я понял, что мудрее всего будет просто сидеть тихо в надежде, что, когда мы доберёмся до цели, чувство долга всё-таки умерит гнев инспектора. Глядя на Майкрофта, который сидел поджав губы и глядя в одну точку, я понял, что он решил придерживаться той же тактики.
Экипаж с головокружительной скоростью мчался по мокрым магистралям южного Лондона, и до места мы добрались быстрее, чем то, по моим понятиям, было мыслимо. Лестрейд велел кучеру остановиться, мы вышли.
Я глянул на часы. Чуть больше одиннадцати. Холмс уже два часа как проник в логово врага. Оставалось только надеяться, что всё прошло успешно, что он цел и невредим.
— Лэньон, — рявкнул на коллегу Лестрейд, — прикажите остальным дожидаться моего сигнала — трёх коротких свистков. Как услышат, пусть бегут с оружием наготове.
Лэньон без лишних слов бросился к переднему фургону, который стоял ярдах в шести за нами, и передал распоряжение начальника.
Как только он удалился, Лестрейд обернулся к нам:
— Что же, прогуляемся по Соломон-роуд, разнюхаем, что тут и как?
Мы с Майкрофтом что-то промычали в знак согласия и вместе с инспектором зашагали по тёмной и мрачной Соломон-роуд. На всём её протяжении горели два-три фонаря, но тусклые конусы света едва рассеивали мглу возле самых столбов. Мы продвигались вперёд размеренным шагом и вдруг заметили какую-то фигуру — человек стоял, прислонившись к фонарному столбу немного впереди, и вроде как курил сигарету. Красный кончик ярко выделялся в полутьме. Хотя виден нам был один лишь силуэт, сама поза и неподвижность выказывали, что настроен незнакомец вполне беспечно и совершенно не взволнован нашим приближением.
— Следите за этим типом, — прошептал Лестрейд. — Возможно, это западня.
Мы подошли поближе, и я уже начал подозревать, что догадка инспектора верна. Мне даже показалось, что незнакомец — а теперь было отчётливо видно, что это мужчина, — дожидается нас. Когда мы приблизились, он закурил новую сигарету. Спичка вспыхнула у самого лица, и я сумел его разглядеть. Средних лет, скорее даже пожилой, с седыми моржовыми усами, густыми бровями того же цвета, нездоровой кожей и острым, проницательным взглядом. Засаленная фуражка низко надвинута на лоб. Он смотрел на нас со смесью презрения и иронии.
— Вечер добрый, джентльмены, — каркнул он хрипло, поворачиваясь к нам лицом. Судя по акценту, типичный кокни.
— Добрый вечер, сэр, — насторожённо откликнулся Лестрейд.
— А я тут вас поджидаю — это ежели вы пытаетесь понять, чего я торчу один-одинёшенек на пустой улице.
— Поджидаете нас? — Лестрейд не смог скрыть удивления.
— Мистер Холмс мне сказал…
— Холмс! — вскричал полицейский. — Ну разумеется, без Холмса тут не обошлось. И что он вам сказал?
— А велел показать вам, как пробраться в цех. Решил, без провожатого-то вам туго придётся. Вот я и есть провожатый.
Он вроде как даже поклонился.
— Где Шерлок Холмс? — спросил я.
Незнакомец задрал голову повыше и, прежде чем ответить, смерил меня взглядом.
— Хотите — обыщите меня, авось отыщете. Хотя, пожалуй, лучше не стоит. — Он засмеялся отрывистым, похожим на кашель смехом. — Вот что, господа хорошие, я тут по делу. Мне соверен уплачен, так что обещанное выполню, но только допрашивать меня не надо. С этим самым Холмсом я познакомился в «Ангеле», он меня и попросил встретить вас да проводить. Ну как, идёте со мной, джентльмены?
Лестрейд обернулся к Майкрофту, на лице которого отражались сложные чувства.
— Пожалуй, стоит пойти с ним, — решил полицейский.
— Выбора у нас особого нет, — прозвучало в ответ.
— Вот оно и славно, — прокаркал незнакомец. — Тогда за дело.
С этими словами он прошаркал к забору, тяжело навалился на него плечом, подтолкнул. Часть забора качнулась в сторону, образовался проём фута в три.
— Ну вот. Ступайте. Мистер Холмс ждёт там, в здании.
— Кто вы такой? — подступился к нему я. Не нравилась мне эта затея.
— Так я вам уже всё сказал, — откликнулся он с ухмылкой. — Я своё дело сделал, так что добренькой вам всем ночи, джентльмены. Мистер Холмс обещал, что от меня сразу отстанет, а уж он человек слова.
— Отпустим его, — негромко проговорил Майкрофт, кладя руку Лестрейду на плечо.
— Ну, пожалуй, — решил инспектор и добавил не без сарказма: — Ради вашего разлюбезного братца.
Странный проводник уже шагал по улице, заметно прихрамывая.
— Не похож он на злодея, — заметил я, глядя, как он удаляется во тьму.
— Меня не удивит, если окажется, что это был сам Холмс в очередном маскарадном обличье, — пробормотал Лестрейд, которого по-прежнему распирал сдерживаемый гнев.
— Вряд ли, — откликнулся Майкрофт, зажигая фонарик.
Мы с полицейским последовали его примеру, а потом без лишних слов шагнули через проём в заборе и оказались во владениях типографской компании «Орёл». Там стояла непроглядная тьма, тишина будто придавливала к земле. Однако её почти сразу разорвал жалобный вой сирены, долетевший со стороны реки.
Мы зашагали по захламлённому двору и вскоре добрались до главного входа на мёртвую фабрику. В глубоком арочном проёме находилась большая двустворчатая дверь, украшенная названием компании. Как выяснилось, она была закрыта и заперта на засов.
— Как это Холмс ждёт нас внутри, если дверь заперта? — подозрительно осведомился Лестрейд.
— Видимо, здесь есть другой вход, — заметил Майкрофт. — Возможно, боковой.
— Может, и есть, — сказал Лестрейд, — только некогда нам полночи выискивать его в потёмках. Думаю, пора вызывать сюда моих людей. Полдюжины крепких констеблей быстро разнесут эту дверь в щепки. Подождите здесь, джентльмены, а я кликну подмогу.
Майкрофт кивнул, а потом предупреждающе поднял руку: