Я не начну с самого начала. Оно — здесь (он указал на тетрадь), и вы найдете его очень странным. В общих чертах дело сводится к следующему: на земле есть люди, имеющие основательные причины меня ненавидеть. Они отдали бы свой последний доллар за то, чтобы я попал в их руки. Пока жив я и живы они, в этом мире нет для меня безопасного угла. Они вытеснили меня из Чикаго в Калифорнию; потом прогнали из Америки; однако, когда я после свадьбы поселился в английском спокойном графстве, мне стало казаться, что последние годы моей жизни протекут мирно. Я не объяснял моей жене положения вещей. Зачем было вмешивать ее во все это? Ведь она не имела бы ни минуты покоя! Тем не менее, она, кажется, кое-что подозревала; вероятно, я время от времени проговаривался, но до вчерашнего дня ей не были известны обстоятельства дела; она узнала их после того, как вы, джентльмены, говорили с нею. Она сказала вам все, что знала; Баркер — тоже. Ведь в ночь памятных событий у нас было мало времени для объяснений. Теперь жена знает мою историю, и право же, я поступил бы умнее, раньше сказав ей об опасности. Мне, дорогая, — он взял ее за руку, — было тяжело коснуться прошлого, я хотел сделать как лучше.
Джентльмены, накануне роковых событий я был в Тенбридж-Уэльсе и мельком увидел на улице одного человека, только мельком, но не мог не узнать его, моего худшего врага, который преследовал меня, как голодный волк дикую козу. Мне стало ясно, что подходит беда; я вернулся и приготовился встретить ее, зная, что мне придется защищаться собственными средствами. В былое время о моих удачах ходила молва по всем Соединенным Штатам, и я был уверен, что счастье по-прежнему улыбнется мне.
Целый день я был настороже, не выходил в парк и поступал правильно: он пустил бы в меня заряд картечи прежде, чем я успел бы заметить его. Когда мост подняли (я всегда чувствовал себя спокойнее после того, как доступ через ров прерывался), я прогнал мысль о беде, не допуская, что он мог пробраться в дом и спрятаться, выжидая меня. Но когда я делал обычный вечерний обход дома, в халате, то, войдя в кабинет, почуял беду. Полагаю, что человек, многократно подвергавшийся опасностям (а я испытывал их чаще, чем большинство), обладает чем-то вроде шестого чувства, которое поднимает для него флаг опасности. Почему я почувствовал приближение несчастья — не могу сказать. В следующее мгновение я заметил, что из под оконной драпировки выглядывает ботинок, и я понял причину своих инстинктивных опасений. Кабинет освещала только принесенная мною свеча, зато в открытую дверь вливалось достаточно света от лампы в холле. Я поставил подсвечник и кинулся за молотком, положенным мной раньше на камни. В то же мгновенье враг прыгнул на меня — блеснул нож, я ударил по лезвию молотком. Оружие выпало из рук моего противника. Нападающий с быстротой угря обогнул стол и почти моментально вытащил из-под пальто ружье. Щелкнул курок, но я успел схватить ствол руками и поднять его кверху. Минуты две мы боролись. Мой противник ни на секунду не ослабил хватки; но в какое-то мгновение приклад оказался ближе ко мне. Не знаю, может быть я дернул пружину; может быть, мы оба потянули за собачку. Так или иначе два заряда попали ему в лицо и, взглянув вниз, я увидел то, что осталось от Теда Болдуина. Я узнал этого человека в городе, узнал его также, когда он кинулся на меня, но увидев столь обезображенный труп, даже его собственная мать не сказала бы, кто перед нею.
Я привык к страшным зрелищам, но и мне стало невмоготу.
Прибежал Баркер. Я услышал шаги жены, но вовремя остановил ее. Тут было зрелище не для женщин. Обещав ей в самом скором времени придти в ее комнату, я шепнул Баркеру слова два (он сам понял все с первого же взгляда). Теперь нам оставалось только ждать остальных. Никто не являлся, и мы сообразили, что никто не мог услышать шума, что все случившееся известно только нам.
Вот в это-то мгновение в моей голове мелькнула новая идея и показалась мне ослепительно блестящей. Рукав Теда приподнялся, обнаружив знак ложи. Смотрите!
Дуглас завернул свой собственный рукав показал нам коричневый треугольник в круге — совершенно такой же знак, какой мы видели на руке убитого.
— Именно клеймо навело меня на мысль выдать убитого за себя. Мы с ним были приблизительно одного роста и сложения; его волосы походили на мои, а от лица ничего не осталось. Мы с Баркером сняли с убитого вот этот костюм, накинули на него мой халат и положили труп в той позе, в которой вы его нашли. Связав вещи Болдуина в узел, я спрятал между ними единственную тяжесть, которую мог найти. Все было выброшено из окошка. Карточку, которую он хотел положить на мой труп, я поместил возле него. Мы надели мои кольца на его палец, но, когда дело дошло до обручального…
Он вытянул свою мускулистую руку.
— Вы сами видите, что я ничего не мог сделать. Со дня свадьбы этот обруч не покидал своего места, и чтобы снять его теперь, потребовалась бы пилка. Кроме того, я вряд ли бы решился расстаться с ним; но даже при желании это было невозможно. Итак, мы предоставили эту подробность судьбе. Зато я принес кусочек пластыря и наклеил его на уцелевшую часть лица убитого, в том самом месте, где, как вы видите, он наклеен у меня. В этом случае, мистер Холмс, вы допустили оплошность: сняв пластырь, вы не увидали бы пореза.
Вот каково было положение вещей. Если бы я притаился на некоторое время, а затем уехал в какое- нибудь место, где через несколько времени ко мне присоединилась бы моя жена, остаток дней наших, вероятно, протек бы спокойно. Увидев в газетах, что Болдуин убил своего врага, эти дьяволы прекратили бы преследование. Я спрятался, Баркер сделал все остальное.
Мне кажется, вы сами можете догадаться, о чем именно он позаботился. Мой друг открыл окно и сделал кровавый отпечаток на подоконнике с целью показать, каким путем бежал убийца. Это была смелая мысль. Потом Сесиль позвонил. Дальнейшее вы знаете. Теперь, джентльмены, делайте, что вам угодно, однако верьте, что я сказал правду, всю правду. Позвольте только задать вам один вопрос: как поступит со мной английское правосудие?
Наступило молчание. Его прервал Шерлок.
— В главных чертах английские законы — это законы справедливые, и наказание будет не тяжелее вашего проступка. Но, скажите, откуда этот Болдуин знал, что вы живете здесь, а также о том, как пробраться в дом и где удобнее всего спрятаться?
— Мне самому это непонятно.
Лицо Холмса было серьезно и бледно.
— Боюсь, что дело еще далеко не окончено, — сказал он. — На вашем пути могут встретиться опасности похуже английского закона или даже ваших американских врагов. Я предвижу беду, мистер Дуглас, и советую вам остерегаться.
А теперь, мои терпеливые читатели, я попрошу вас на время удалиться из Сассекса и передвинуться лет на двадцать назад от того времени, в течение которого мы совершили наше достопамятное путешествие в Бирлстон. Перенесемся на несколько тысяч миль к западу: я разверну перед вами необыкновенную и ужасную историю, настолько необыкновенную и ужасную, что, может быть, вы с трудом поверите в ее достоверность. Не думайте, что я начинаю новый рассказ, когда первый еще не закончен. Читая, вы увидите, что это не так. Когда же подробно опишу отдаленные события и вы разрешите тайну прошлого, мы снова встретимся с вами в той квартире на Бейкер-стрит, где эти, как и многие другие замечательные события, придут к концу.
Часть II
Чистильщики
Глава 1
Человек
Было 4 февраля 1875 года. Стояла студеная зима, густой снег покрывал ущелья гор Джильмертон. Тем не менее паровая машина освобождала от снежных покровов железнодорожный путь, и вечерний