Lillian Moon (ориг.)
159
Северная Пальмира – поэтическое название Санкт-Петербурга (по имени знаменитого древнего города в Сирии).
160
Здесь – смесь, вкусовое сочетание.
161
«За пороги дверей восприятия»; «в дальние закоулки бессознательного»; «к богу на оргию ангелов».
162
Дружище! (мекс.)
163
Дословный перевод Гэбриела Ластморта. Оригинал: Ciego Fatum (исп./лат.).
164
Термин «эффект бабочки» полагает, что незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые эффекты где-нибудь в другом месте и в другое время. К примеру: взмах крыльев мотылька над Атлантикой способен вызвать ураган в Тихом океане.
165
«Stairway to Heaven» - одна из самых известных композиций британской рок-группы Led Zeppelin, наиболее популярная среди большинства гитаристов.
166
Мексиканская шестиструнная бас-гитара достаточно крупных размеров.
167
Традиционный напиток мексиканцев – текила – делается из сока кактуса голубой агавы; а жареных кузнечиков они едят примерно как семечки. И это далеко не все любопытные странности Мексики.
168
Здесь: небольшие конфеты-таблетки (пилюли) чёрного цвета со специфическим (пряно-вяжущем, солоноватым, но освежающим) вкусом, изготовляющиеся из корня солодки (лакрицы), иногда с добавлением аниса (или бадьяна) и древесного угля.
169
Аллегория. Колёса – таблетки, содержащие наркотические вещества (нарк. сленг).
170
72 Смысловая перефразировка двух первых строф песни «Лестница в Небо» в контексте данной главки.
171
Кружевные или кисейные оборки на груди или у ворота сорочек, платьев, блузок (в европейском костюме 18-19вв.)
172
Ежедневная газета, наподобие британской The Times.
173