Lillian Moon (ориг.)

159

Северная Пальмира – поэтическое название Санкт-Петербурга (по имени знаменитого древнего города в Сирии).

160

  Здесь – смесь, вкусовое сочетание.

161

«За пороги дверей восприятия»; «в дальние закоулки бессознательного»; «к богу на оргию ангелов».

162

Дружище! (мекс.)

163

Дословный перевод Гэбриела Ластморта. Оригинал: Ciego Fatum (исп./лат.).

164

Термин «эффект бабочки» полагает, что незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые эффекты где-нибудь в другом месте и в другое время. К примеру: взмах крыльев мотылька над Атлантикой способен вызвать ураган в Тихом океане.

165

«Stairway to Heaven» - одна из самых известных композиций британской рок-группы Led Zeppelin, наиболее популярная среди большинства гитаристов.

166

Мексиканская шестиструнная бас-гитара достаточно крупных размеров.

167

Традиционный напиток мексиканцев – текила – делается из сока кактуса голубой агавы; а жареных кузнечиков они едят примерно как семечки. И это далеко не все любопытные странности Мексики.

168

Здесь: небольшие конфеты-таблетки (пилюли) чёрного цвета со специфическим (пряно-вяжущем, солоноватым, но освежающим) вкусом, изготовляющиеся из корня солодки (лакрицы), иногда с добавлением аниса (или бадьяна) и древесного угля.

169

Аллегория. Колёса – таблетки, содержащие наркотические вещества (нарк. сленг).

170

72 Смысловая перефразировка двух первых строф песни «Лестница в Небо» в контексте данной главки.

171

Кружевные или кисейные оборки на груди или у ворота сорочек, платьев, блузок (в европейском костюме 18-19вв.)

172

Ежедневная газета, наподобие британской The Times.

173

Вы читаете Инкуб
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату