187
Бледна ли от томления?
Цепляешься за вороты небес,
Теряешься в мгновении
Рождающихся звёзд – тоскливых грез –
Всегда меняешься, как око, что грустит,
Не обретя объекта вожделения...
Бледна ли от бесчувствия?
Укрывшаяся атласом ночей,
Загадочно беспутная,
Раскачиваешь месяца постель,
А я смотрю... сорвать желаю шаль!
И наготы твоей испить затмение…
Спустись ко мне…
Клубком кошачьей нежности
Скатись… по серебру звенящих струн
В открытое окно скользни,
Мурчащая…
Пригрею… украду своим крылом
меловое томленье
И бесчувствие…
Одна – среди бесцветных городов –
Рисуешь страсти,
Дочь пиковых снов,
Ты ли, как я – горящая душа,
Не знавшая тепла прикосновения?
(Английский оригинал стихотворения – доработанный автором вариант наброска английского поэта Перси Биши Шелли, которым была написана только первая строфа (цитированная без изменений). В данной сцене Гэбриел мысленно слагает эти строки, вдохновлённый очарованием Луны и обжигающих душу «кошачьих» оргазмов.)
188
В этой сцене Мэлис (если читатель ещё не понял, о какой «кошке» шла речь) все свои фразы говорит на родном – французском языке. Гэбриел же отвечает на привычном британском наречии. Две индивидуальности, два разных мира, но близких, понимающих друг друга как будто без слов.
189
Амаретто – горько-сладкий миндальный ликёр. Таким вкусом и запахом Инкубу запомнилась Мэлис. Неслучайно, ведь именно подобные пряно-конфетные ароматы она выбирает в качестве любимых духов.
190
Младший партнёр среди пересечений исчезает
Мой прихоти демоница
Дамы и одинокие Адские
Ты так меня - никогда не умирает блеск
Это не находит предмет стоит его постоянство?
191
Михайловский замок в Санкт-Петербурге, известный (кроме прочего) тем, что покрашен в цвет перчатки фаворитки императора Павла I (по другой версии – это традиционный цвет мальтийского ордена).
192
Отсылка к сатирической притче английского писателя-публициста Джорджа Оруэлла «Скотный Двор».
193
Мой глупыш! (итал.)
194
Далее автор описывает сцену-воспоминание барона Кёля, события которой происходили после танго Гэбриела и Иоланды (на Стрелке Васильевского о-ва) глубокой ночью перед шестым днём романа.
195
Отсылка к символистическому Ордену Масонов и его предположительной связи со многими таинственными местами Санкт-Петербурга.
196