представлял собой каменное оштукатуренное строение в порту. Номера оказались чистыми, а постельное белье — свежим, хотя и застиранным почти до дыр. Мне захотелось открыть окно, потому что в комнате было душно, но, когда я приоткрыла одну скрипящую створку, мне в нос ударил сильный запах выпотрошенной рыбы. Практически ничто не могло лишить меня аппетита — горе скорее даже увеличило его, — но вот запах испорченной рыбы основательно его подпортил. Я умылась и спустилась вниз, где поужинала хлебом и сыром, а затем снова, удалилась к себе. Миссис Кемпбелл вздохнула с облегчением: она очень устала после целого дня пути по плохой дороге. Мистер Синклар учтиво поднялся, проводил меня до лестницы, светя свечой, и пожелал спокойной ночи.
Небо заволокло грозовыми тучами, поднялся ветер. Он бил в крышу и свистел сквозь, трещины в оконной раме. Сняв платье и оставшись в одной сорочке, я не легла сразу же в постель, а встала у окна, облокотившись о подоконник. Дурно пахнущий порт сейчас был скрыт во тьме, и вид из окна был гораздо более привлекательным, чем запах оттуда. С неба, затянутого тучами, лил дождь. За его завесой скрылись ближние острова. Но на севере высоко над рваными облаками стояла луна, окруженная целой россыпью звезд и простирающая свое сияние на черные воды. Я глядела как завороженная.
Внизу стало шумно, бар наполнялся рыбаками. Я устала от тряски, и у меня разболелась голова. Я достала из сумки настойку лаванды и потерла виски, вдыхая стойкий сладкий аромат. Завтра за мной приедет другой экипаж, и отвезет меня в Глен-Клэр, к родным отца. Миссис Кемпбелл вернется в Эплкросс в повозке загонщика. А мистер Синклар… Я подслушала, как он признавался, что его корабль стоит в порту Лохинвера, но после подписания Амьенского мирного договора в прошлом месяце ему предоставили отпуск.
Интересно где он проведет отпуск? Может быть, поедет, к своим родным в Страсконан? Или будет наслаждаться жизнью в Эдинбурге? Какой бы неопытной я ни была, я ни на миг не усомнилась в том, что Нейл Синклар, где бы он ни находился, будет искать женского общества. Под моим окном скрипнула дверь. На сильном ветру раскачивался фонарь. Я поглядела вниз, мое внимание привлекло движение на улице. Там, прямо под моим окном, стоял Нейл Синклар и смотрел вверх, на меня. Вдруг я сообразила, как, должно быть, я выгляжу: пламя свечи просвечивает мою и без того почти прозрачную сорочку, непокорные рыжие кудри падают на лицо.
Нейл Синклар не отвернулся. Мне показалось, он смотрел на меня в упор целую вечность. Я густо покраснела и покрылась испариной. Несколько секунд я не могла пошевельнуться. Затем он наградил меня ослепительной улыбкой и помахал мне рукой.
Потом чары развеялись. Я отошла от окна и захлопнула ставни с такой силой, что они чуть не слетели с петель, я вся дрожала. Надо было повести себя так глупо, нескромно и откровенно опасно — высунулась в окно, как какая-нибудь распутная Джульетта! Мне надо было сообразить, что меня могут увидеть… Надо было понять, что в таком виде я похожа на падшую женщину! Жаль, что я часто сначала что-то делаю, а уж потом думаю.
В дверь постучали. Решив, что это миссис Кемпбелл пришла помочь мне расшнуровать корсет, я открыла — и обомлела.
На пороге стоял Нейл Синклар. Наверное, увидел меня в окне, и тут же поднялся ко мне в номер.
Хотя я думала о нем буквально минуту назад, все-таки я меньше удивилась бы, увидев вместо него миссис Кемпбелл в одном нижнем белье.
Не дав мне произнести ни слова, он вошел в комнату и закрыл за собою дверь.
Наконец ко мне вернулся дар речи — и я тут же схватила платье, прикрылась им, ведь я стояла перед ним полуобнаженная:
— Что вы здесь делаете, сэр? Немедленно выйдите отсюда!
Он снова улыбнулся. Его откровенная, уверенная улыбка лишила меня внутреннего равновесия. Я почувствовала легкую дрожь в коленях.
— Не бойтесь, мисс Бэлфур, — сказал он, — я всего лишь хочу поговорить с вами.
— Вы выбрали, — сказала я, — неподходящее место и неподходящее время для разговоров. Настоящий джентльмен не позволит себе глазеть на полуодетую леди!
Не скрывая радости, он смерил меня оценивающим взглядом — с пылающего лица до босых ступней.
— Не джентльмен, возможно — пробормотал он. — Но, вне всяких сомнений, мужчина.
Я крепче стиснула платье. Я наверняка влепила бы ему пощечину, если бы не боялась уронить свое покрывало. Тогда он снова начнет меня разглядывать!
Пока я пыталась разгадать мучившую меня загадку, он заговорил снова:
— И я начинаю думать, мисс Бэлфур, что вы — не настоящая леди.
Я застыла в изумлении:
— Прошу прощения, сэр?
— Ни одна леди не будет раздетой высовываться из окна, как какая-нибудь проститутка.
Горячая краска залила мое лицо, и не только лицо, но и кожу на груди и плечах. На моей белой коже это было особенно заметно.
— Я нечаянно! — пылко возразила я. — Я не думала…
Он насмешливо поднял брови:
— Вот именно. Вы дикарка, мисс Бэлфур, понимаете вы это или нет.
Мы смотрели друг на друга, и атмосфера между нами все больше накалялась. Как ни мало было у меня опыта в общении с мужчинами, я прочитала желание в его глазах и почувствовала ответное, внизу живота. Я дрожала как в лихорадке, и в то же самое время мне вдруг стало очень жарко. В камине потрескивал огонь, за окном завывал ветер. Мне показалось, я вдруг стала восприимчива ко всему, особенно к пламени, бушевавшему в глазах Нейла Синклара.
— Зачем вам ехать в Глен-Клэр? — негромко спросил Нейл. — Вас там ничего не ждет. Поедемте лучше со мной в Эдинбург. У вас будет дом с прислугой, замечательная одежда и драгоценности. Я обещаю часто навещать вас.
Я сделала глубокий вдох. Сердце неистово колотилось.
— Вы что же, мистер Синклар, предлагаете мне стать вашей любовницей?
Вне всяких сомнений, мисс Бенни пришли бы в ужас от такого предложения, и даже я не была настолько наивной, чтобы не знать, что происходит между мужчиной и женщиной в таких случаях. Деревенские жители наслышаны о таких вещах. К тому же я славилась прямотой и откровенностью.
Нейл Синклар плотоядно улыбнулся, чрезвычайно смутив меня.
— Разве это так плохо, мисс Бэлфур? Я предлагаю вам уютный дом вместо развалин в глуши и родни, которой вы не нужны.
— Вы предлагаете это не просто так! — отрывисто выкрикнула я.
Заулыбавшись еще шире, он осторожно коснулся рукой моей щеки. Я чуть не подпрыгнула от изумления.
— Все, чего я прошу, — сказал он, — в конечном счете будет полезно нам обоим.
Внутри у меня снова что-то екнуло, голова полнилась непристойными мыслями. С большим трудом мне удалось отогнать яркие фантазии, исполненные любви и неги.
— А мне показалось, что я вам совсем не нравлюсь!
Что-то первобытное вспыхнуло в его глазах, опалив меня.
— Вы плохо знаете мужчин, мисс Бэлфур, — хрипло сказал он. — Я возжелал вас, как только увидел.
— Вы впервые увидели меня только вчера, — напомнила я.
— Некоторые чувства приходят сразу.
— Но ведь вы считаете меня дикаркой… — с расстановкой произнесла я.
Глаза у него потемнели. Он положил руку на мое обнаженное плечо, и мне показалось, будто он пронзил меня стрелой. Я задрожала всем телом. Он провел пальцем сверху вниз — от ложбинки на ключице до запястья, где отчаянно билась жилка.
— Вы страстная, как горная кошка, а со мной вы можете всегда быть такой дикой, как того требует ваша натура.
От его слов, от его тихого, вкрадчивого голоса внутри у меня что-то сжалось. И все же я понимала: