него обрушиться. В конце концов я сделала глубокий вдох и поняла, что могу кричать.
— Помогите! Контрабандисты!
Спотыкаясь, я вышла из-за деревьев на дорогу, оказавшись прямо перед двумя английскими солдатами в красных мундирах. Бедная лошадь, что везла меня, испуганно шарахнулась от их лошадей и чуть не пустилась в галоп, если бы, ей позволил испуг. Один из солдат так удивился, что достал свой мушкет и уже направил его на меня:
— Что за…
Представляю, какой у меня был вид: вышла из леса спотыкаясь, вся в сосновых иголках, одежда помятая… Невысокий коренастый солдат явно нервничал: видимо, ему совсем не улыбалось гоняться за контрабандистами по горным ущельям.
Его спутник разительно отличался от него. Высокий, светловолосый и бледный, он протянул руку, успокаивая своего товарища и не давая ему пристрелить меня от волнения.
— Убери ружье, Ленгли, — пробормотал он. — Ты разве не видишь, что перед тобой благородная дама? Ты напугаешь ее.
Он спешился и поклонился мне.
— Мадам, — сказал он, — лейтенант Арло Грэм к вашим услугам. Так вы говорите, где-то здесь контрабандисты?
— Контрабандисты виски в лесу, — сказала я. — Чего вы ждете? — Я перевела взгляд с одного на второго. — Они убегают!
Лейтенант Грэм вздохнул. Похоже ему не очень-то хотелось сейчас пускаться в погоню по лесистым склонам. Наверно, боялся испортить мундир.
— Слишком поздно, — сказал он. — Сейчас они, наверное, уже очень далеко. — Он повернулся к карете. — Вы вот в этом путешествовали, мадам?
— Да, — ответила я, — я — мисс Бэлфур, племянница мистера Эбенезера Бэлфура из Глен-Клэр.
— Но где же ваш кучер?
— Не имею понятия, — честно ответила я. — Думаю, негодник сбежал, когда контрабандисты остановили коляску.
— С чего бы им ее останавливать? — вмешался Ленгли. Грубо, как мне показалось, вмешался. — Если они перевозят виски, зачем им было привлекать к себе внимание, останавливая карету?
— Не имею ни малейшего понятия, — снова сказала я, на сей раз уже куда менее сдержанно. — Я не вхожу в число их доверенных лиц, сэр.
Лейтенант Грэм улыбнулся:
— Ну конечно, мисс Бэлфур.
Ленгли подозрительно, нахмурился:
— А что вы делали в лесу?
Я в упор смотрела на него:
— Пряталась, конечно. Что же еще я могла поделать, окруженная такими негодяями?
— Действительно, что? — сказал лейтенант Грэм. — Ваш кучер — форменный мерзавец: убежать и бросить беззащитную леди! Уверен, ваш дядя немедленно его рассчитает. А теперь позвольте мне сопроводить вас до Глен-Клэр, пока вы не простудились, мисс Бэлфур. Ленгли, садись на место кучера. Я посажу мисс Бэлфур к себе.
Прежде чем я успела возразить, он вскочил на своего красавца гнедого и наклонился, чтобы подхватить меня и посадить перед собой. Хотя он выглядел неженкой, руки у него оказались на удивление сильными. Конь явно протестуя против чрезмерной нагрузки, попытался сбросить меня. Я схватилась за гриву и подумала, что только в сказках героини легки как пушинки и бедные лошади вовсе не страдают.
— Ты совсем не рыцарь! — сказал Грэм, безжалостно одергивая лошадь. — Прошу прошения, мисс Бэлфур.
— Может быть, уже поедем, Грэм? — раздраженно спросил Ленгли. Он уже забрался на облучок кареты и ловко припряг своего коня к бедной старой кляче.
Грэм скорчил многозначительную мину и прошептал мне на ухо:
— Прошу прошения за Ленгли. Боюсь, северный климат вредит его здоровью. Он все время в плохом настроении.
— Ему повезло, что сейчас нет дождя. — усмехнулась я. — Для этих мест погода просто прекрасная.
— Но холодная, — растягивая слова, возразил Грэм. — Здесь всегда так холодно, мисс Бэлфур! А в редких случаях, когда тепло, — не спастись от комариных укусов. Ленгли, бедняга, не переносит комаров.
Я подумала, что если Нейл Синклар — красивый мошенник то Арло Грэм — самый милый джентльмен по эту сторону Твида. Но у них было и кое-что общее. Они оба прекрасно понимали, насколько они привлекательны. Лейтенанту Грэму не требовалось вербовать меня в ряды своих поклонниц — хватало и того, что он сам относился к себе с обожанием.
Мы пустились в путь неспешной рысью, но через несколько шагов Ленгли раздраженно осведомился, не мог бы лейтенант слегка поторопиться, потому что еще чуть-чуть — и карета нас переедет. Арло Грэм вздохнул, но прибавил шагу. Поскольку я сидела впереди него, ему пришлось крепче обхватить меня рукой, чтобы я не упала. Мне было несладко, но в объятиях Грэма я отчего-то вспоминала совсем не такие благопристойные объятия Нейла Синклара. Я не думала, что кто-нибудь из моих новых знакомых поймает его, так как один из них будет стрелять по теням, а Грэму вообще не хочется напрягаться и гоняться за преступниками; Значит, я смогу сказать мистеру Синклару все, что я о нем думаю, когда мы с ним увидимся в следующий раз.
Спустя примерно десять минут мы переехали через еще один деревянный мост, миновали сторожку, в которой не горел свет, и прямо перед нами показалось мое родовое гнездо. Я приехала!
Глава пятая,
Несмотря на то, что было не больше девяти вечера, свет в доме не горел. Дом тихо припал к земле, словно кошка, готовая к прыжку. Меня пронизала дрожь.
Лейтенант Грэм спешился и помог мне спуститься. Он подошел к двери и дернул за стальной шнурок звонка. Шнурок остался у него в руке, и тогда он постучал. Я услышала, как стук эхом прокатился по дому, словно отдаленный раскат грома.
— Они вас не ждут? — поинтересовался он.
Внезапно дверь с неуверенным скрипом отворилась, избавив меня от сложных объяснений. Крохотная полоска света упала на крыльцо.
— Кто здесь?
Услышав приятный женский голос, лейтенант Грэм замер. На крыльцо вышла девушка со свечой в руке, и мы все впервые смогли ее разглядеть. Естественно, она оказалась красавицей. Волосы у нее были цвета спелой пшеницы, а глаза — темно-синие. Арло Грэм судорожно вздохнул и расправил плечи. Лейтенант Ленгли, который, скорее всего, отводил клячу в конюшню, взбежал на крыльцо, неся в руках мою дорожную сумку, и практически оттолкнул Грэма с дороги, чтобы вежливо поклониться.
Не сомневаюсь, моя кузина Эллен всегда оказывала такое действие на мужчин. Я тоже видела ее в первый раз, но я не была мужчиной. Мои чувства были прямо противоположными и состояли из смеси ревности и восхищения примерно в равных пропорциях.
— Мадам! Я… — Грэм прокашлялся. — Я сопровождал мисс Бэлфур. В дороге случились не предвиденные обстоятельства… — Он замолчал. Даже если бы ему на голову свалилась одна из потолочных балок — что вполне возможно, учитывая состояние холла, — он не выглядел бы таким ошарашенным.