Когда на следующее утро Сандра проснулась, то к своему ужасу обнаружила — его длинные пальцы разгуливают по ее груди, дразня упругие соски… Какой кошмар, подумала она, всю ночь проспала, прижавшись к нему! Она ощущала его тело рядом и пространства между ними не было, ну ни капельки!..
— Если еще кто-нибудь посмеет сказать тебе, что ты лягаешься во сне, отвесь лжецу хорошего пинка, — прошептал над ухом знакомый голос. — Во сне ты похожа на маленькую девочку, безмятежно посапывающую в плюшевое ухо любимого мишки. Спать с тобой — обалденное удовольствие.
Однако Сандра вовсе не ощущала себя маленькой девочкой. И неудивительно!.. Руки Фрэнка настойчиво ласкали ее грудь, жар его тела переливался в нее — она чувствовала, что готова вот-вот расстаться с невинностью. Самое страшное заключалось в том, что она отчаянно пыталась осмыслить: а что, собственно, в этом плохого?
— Подари-ка мне утренний поцелуй, Джорджия Браун.
Фрэнк повернул Сандру лицом к себе, закинув ноги ей на бедро, — поза получилась самая недвусмысленная. Тонкая футболка вряд ли могла считаться преградой между грудью Сандры и обнаженной грудью Фрэнка.
Сандра и не думала сопротивляться переполнявшему ее счастью. Хотя опыт ее взаимоотношений с мужчинами был, можно сказать, никакой, но она понимала, что Фрэнк возбужден не меньше ее. Его прерывистое дыхание и жадный блеск глаз, полуприкрытых тяжелыми веками, не оставляли сомнений в этом.
— Скажи-ка, а никто не говорил тебе, что ранним утром твои глаза — точно нефритовые. — В голосе Фрэнка не было иронии. — Иногда они похожи на топазы, но по утрам — чистый нефрит. — Заметив смятение Сандры, он добавил с улыбкой: — А иногда они ужасно испуганные.
Его поцелуй не был пугающе-страстным — он был полон безумной нежности. Сандра ощущала могучее биение его сердца, радуясь, что ее собственное, колотившееся как бешеное, все-таки стучит чуть- чуть тише.
— Дядя Фрэнк, здесь так сыро, — раздался голос в противоположном углу палатки. — Я больше не хочу жить в этом кемпинге!
Дети как будто только и ждали этого сигнала — их будто прорвало:
— Я хочу обратно во Флориду!
— Здесь тоска зеленая!
Даже Кристи пропищала:
— Да, зеленая…
Фрэнк немедленно отвернулся от Сандры и теперь торопливо натягивал под одеялом джинсы.
— Понял, дети мои! Все понял, только нам пока еще рано возвращаться во Флориду — у нашего нового дома нет даже крыши.
Его слова потонули в возмущенных криках и горестных стенаниях.
Сандра молча одевалась, краем уха прислушиваясь к граду упреков, которыми дети осыпали своего незадачливого дядюшку. Завязывая дрожащими пальцами шнурки промокших кроссовок, она благодарила судьбу за то, что четверо маленьких надзирателей не позволили ей окончательно потерять голову.
— Успокойтесь, дети мои! Обещаю — сегодня мы уезжаем, — заверил Фрэнк маленьких страдальцев.
— А куда же мы поедем? — Сандра просто сгорала от любопытства.
— Мир не без добрых людей! Есть у меня одна хорошая знакомая — она член Совета по недвижимости в Хайленде. Сдаст нам хижину в долине, неподалеку отсюда. Если дождь не перестанет — там нам будет по крайней мере тепло и уютно. Найдем, чем себя развлечь!
Воодушевленные предстоящим переездом, любители дикой природы быстро упаковали вещи, уже не обращая внимания на нудно моросящий дождь. Всего лишь раз удалось выбраться в городскую прачечную — выстирать и высушить грязные спальные мешки, а теперь, как оказалось, Сандре было совершенно нечего надеть — все было мокрое и перепачканное.
В аккурат «мисс Джорджия!» Сандра с грустью глянула на свое отражение в боковом зеркальце фургона. Мокрые волосы спутанными прядями падали на плечи. Лицо бледное, чумазое, а цвет джинсов можно определить единственным словом — изгвазданные.
На Фрэнке тоже сухой нитки не осталось. Его одежда и лицо были забрызганы грязью, но все равно — лохматый, мокрый и перепачканный, он был просто великолепен. Сандра уже не верила, что сама она сможет когда-нибудь выглядеть, если не великолепно, то хотя бы прилично.
Торопясь поскорее добраться до Хайленда, они купили в какой-то лавке упаковки колбасы, хрустящих хлебцев, апельсиновый сок и позавтракали прямо в машине.
Дорога уже вилась серпантином среди крутых гор, пейзаж поражал величием. Они проезжали мимо водопадов, обрушивавшихся со скалистых утесов вниз бурлящими потоками. Пышно цвели заросли рододендронов, мелкие бледно-розовые цветы казались особенно нежными на фоне глянцевой листвы. Все выглядело необычным в этом сказочном месте, и каждая деталь, каждая мелочь — все сливалось в пьянящую, торжественную симфонию формы и цвета.
Крошечный городок Хайленд оказался удивительно милым местечком. Чистенький, аккуратный, он, как говорится, привык держать себя на высоте. Да он просто и не мог позволить себе роскошь беспорядка — основным источником дохода здесь был туризм. Но в отличие от бесчисленных городков такого рода, усеявших окрестности горного кряжа Грейт Смоуки Маунтинз, Хайленд искусно сочетал скромную элегантность с естественной прелестью.
Вдоль узкой главной улицы чинно расположились чудесные ухоженные домики. Красные герани в подвесных горшках украшали белые стены, а в маленьких палисадниках пышно цвели петуньи. Дорогие магазины и бутики встречались в Хайленде едва ли реже, чем восхищенные туристы.
Фрэнк вырулил на парковку перед маленьким домиком из розового кирпича, выглядевшим так приветливо, что дети сразу же успокоились — не может быть, чтобы здесь не решили все их проблемы.
— Сандра, пойдем! — сказал Фрэнк. — Придется зайти.
Сандра взглянула на свои грязные джинсы и покачала головой. Но Фрэнк был настойчив.
— Хочу, чтобы ты познакомилась с моей знакомой. Ее зовут Майра-Лу. Она ужасно доброжелательная, должна тебе понравиться.
Ого! Знаем мы таких доброжелательных, подумала Сандра. Очень они расположены, добрые такие… особенно к мужчинам. У Сандры тоскливо сжалось сердце при первом же взгляде на эту совершенную красавицу. На свете немало светлых шатенок, вроде нее, Сандры, но такие ослепительные яркие блондинки, как Майра-Лу, встречаются одна на миллион, решила она. Роскошные густые волосы, уложенные в тяжелый узел, подчеркивали прелесть ее огромных темно-синих глаз на прекрасном лице с искусно наложенным макияжем. Казалось, Майра-Лу только что сошла с витрины самого дорогого магазина Хайленда — так изысканно облегал ее великолепную фигуру алый джемпер и узкая белая юбка с вышитым внизу, на подоле, спелым яблочком.
— Послушай, Фрэнк, — воскликнула Майра-Лу, когда он представил ей Сандру. — Где ты отыскал это прелестное дитя? Чудесная идея — нанять гувернанткой выпускницу университета! — Она прищурила глаза, взмахнув длинными ресницами. — Повезло тебе! Вероятно, ее мамочка ничего не знает о твоей репутации, иначе она и на шаг не подпустила бы тебя к своему невинному чаду!
И она снова бросила на Сандру оценивающий взгляд прищуренных синих глаз.
Это уж слишком, раздраженно подумала Сандра. В эти игры она играть не собирается…
Фрэнк обнял добрейшую Майру-Лу и мягко заметил:
— Сандра не ребенок. Она мой настоящий друг — сжалилась над несчастным холостяком. Без нее с четырьмя детишками я бы этим летом просто пропал!
— Ах, вот оно что! Как это мило с вашей стороны, дорогая, — промурлыкала Майра-Лу. Ее глаза превратились в узкие синие щелочки. — Вы — олицетворение заботливой мамочки!
Это ж надо! Сандра возмутилась. Говорит так, будто это порок! Именно такой смысл вложили в эти слова ярко-гераневые губки Майры-Лу.
— Прошу вас, давайте без церемоний — называйте меня нянюшкой! — заметила Сандра, улыбаясь. —