женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel

быть с кем-л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn

быть «сапожником» (о плохом специалисте) n 'être qu'un sabot

быть свободным как ветер être libre comme l'air

быть своим в какой-л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]

быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte

быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine

быть сквернословом être mal embouché

быть скоротечным ne durer que le temps des roses

быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]

быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée

быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau

быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l'œil

быть слишком алчным avoir les dents longues

быть слишком влюбчивым avoir un cœur d'artichaut

быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure

быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l'estomac

быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage]

быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]

быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle

быть способным многое выдержать avoir les reins solides

быть сражённым наповал чем-л.; чувствовать, что почва уходит из-под ног en avoir les bras et les jambes coupés

быть сражённым, поверженным (о ком-л.) être à [par] terre

быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups

быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte- monnaie

быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l'appât

быть сытым чем-л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles]

быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs

быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l'air d ' [ne pas être] un enfant de chœur

быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard

быть той же породы, того же пошиба être du même bateau

быть трусоватым manquer d'estomac

быть тугим на ухо être dur de la feuille

быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure

быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]

быть тяжёлым на руку avoir la main lourde

быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré

быть увешанным орденами être bardé de cordons

быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)

быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné

быть хлебосольным tenir table ouverte

быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison

быть худым как щепка être sec comme un harreng saur

быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon

быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre

быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace

быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono

быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches

быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec

быть чертовски умным, остроумным avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles [des doigts]

быть чопорным, церемонным être collet monté

быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau

быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l'échine souple [les reins souples]

быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau

быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé

В

в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats

в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps

в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!

в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite

в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux

в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves

в кармане пусто les eaux sont basses

в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage

в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel

в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée

в мгновение ока en un clin d'œil

в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe

в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert

в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres

в неурочное время à une heure indue

в один миг; в мгновение ока en un tour de main

в открытую; открыто à jeu découvert

в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn

в полной парадной форме en grand uniforme

в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]

в пылу чего-л. dans la fièvre de qch

в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse

в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur

в семье не без урода chaque famille a son idiot

в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe

в сумерки entre chien et loup

в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle

в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort

в чём мать родила en costume d 'Adam

в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre

в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée

в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison

в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste

в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets

важная шишка, персона gros bonnet

важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules

важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon

валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac

валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.-O. debout

валять дурака faire l 'andouille

валяться на кровати (о человеке) battre la couverture

вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]

вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles

ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!

вбить себе в голову; возомнить se monter la tête

вволю, досыта à cœur-joie

ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)

вдоволь повеселиться se dilater la rate

вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade

вдрызг пьяный beurré

везти (об удаче) avoir du pot

велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine

велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier

величиной с ладонь grand [large] comme la main

вернуть награбленное rendre gorge

вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail

вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons

вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]

вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril

вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue

верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche

вершитель судеб arbitre du sort

весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson

весельчак, компанейский малый bon enfant

веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite

вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise

вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés

вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu

вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu

вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied

вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château

вести разговор faire les frais de la conversation

вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête

вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis

вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur

вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte

вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle

ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату