хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о
иногда, чтобы на что- л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l'abcès
искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche- à-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu 'à la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки être sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-cœur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un bœuf
истратить последние копейки dépenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n'est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre
исходить злобой avoir la rage au cœur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n'en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le cœur n'y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question épineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes
каждому своё à chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит à chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte
казённый патриотизм patriotisme d'antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l'eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
какая злюка! c'est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu'il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe
калиф на час, временщик maître de l'heure
камни кусать – только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse
капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un œuf!
квадратный бассейн (в
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter à l'échelle
кисейная барышня fifille à sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d 'Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc émissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d 'épingle]
колобок
колымага, драндулет veau
коммерция – дело рискованное n'est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n'est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n'ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d 'araignée
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d'agneau
красавчик, смазливый тип miroir à putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s'avancer] à pas de loup
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un chêne
крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть
кривляка singe botté
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée
кто палку взял, тот и капрал c'est l'habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut