mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge; d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud

купец должен быть честен il faut être marchand ou larron

купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d'oiseau

курица-наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]

курчавый как барашек frisé comme un mouton

кусать локти от досады s'en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Л

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fréquenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid à rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse-croûte

легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя être sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s'embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень – мать всех пороков l'oisivité est la mère de tous les vices

лес рубят – щепки летят on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l'eau à la rivière

лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activité enfiévrée

лицей boîte (à bachot)

лицемер; вероломный друг faux frère

лицом к лицу; нос к носу nez à nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)

лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn

лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn

лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre

лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain

лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]

ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn

«ловить мух» gober [attraper] les mouches

ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble

ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond

ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds

ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier

ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel

ломать голову se casser [se creuser] la tête

ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n 'obéit pas à la main

ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte

ломовая лошадь cheval de labour

лопаться от жира crever dans sa peau

лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau

лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts

лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse

лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей) manteau d 'arlequin

лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort

лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine

лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches

лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette

лучшие ученики в классе tête de la classe

лысая, стриженная наголо голова boule de billard

лысеть se déplumer; perdre ses plumes

лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]

льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse

любвеобильный amoureux comme un coq

любви все возрасты покорны le cœur n'a pas de rides

любезничать, заигрывать faire le joli cœur

любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes à qn

любимая тема; конёк cheval de bataille

любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure

любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente

любить друг друга без памяти s'adorer à bouche perdue

любить заниматься чем-л. на досуге être qn à ses heures

любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette

любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique

любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules

любовница, краля poule

любовь слепа il n'y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture

люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n'y a que la main

лягушатники, французы mangeurs de grenouilles

М

мазня (о картине) croûte

макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni

мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices

малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle

маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse

мания величия folie des grandeurs матрос col bleu

махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée

медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché

медвежья услуга pavé de l'ours

медовый месяц lune de miel

между двух стульев le cul entre deux chaises

мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture

мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche

мелочность esprit boutiquier

мелочь petite [menue] monnaie

менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce

менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise

мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]

мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin

место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte

метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux

метать громы и молнии jeter feu et flamme

метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage

метко отпарировать renvoyer la balle

метко стрелять moucher la chandelle à trente pas

метро, работа и сон – вот и вся жизнь métro, boulot, dodo

мешок с костями sac à os

милейший человек; душа-человек crème des hommes

мимолётное чувство feu de paille

мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure

минимальная цена prix plancher

министерская чехарда valse des ministres

минутное, плёвое дело affaire d'un tour de main

мирно уживаться cuire au même four

мне не терпится ça me démange

мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!

много загребёшь – домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu'il soit plein

много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture

много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette

многодетная мать mère cigogne

можете вообразить себе картину! vous voyez d'ici le tableau!

можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату