12
Тальма — накидка.
13
Корсар — капер — так назывались частные лица, которые с разрешения своих правительств вооружали суда и во время войны захватывали торговые суда неприятеля, а также нейтральные, перевозившие неприятеля. Эти призы составляли доход корсаров. В общем это были морские партизаны.
14
Каботажное судно — судно прибрежного плавания, перевозящее грузы.
15
В те времена в английском флоте набор матросов часто происходил в форме прямого насилия.
16
Hью-Гемпшир — на берегу Атлантического океана, был принят в число Штатов в 1788 году.
17
Джон Буль — Иван Бык — ироническая кличка, даваемая англичанам.
18
Янки — так называли колонистов, переселившихся из метрополии (Англии) в Америку.
19
Игра слов: сэр Коричневый, сэр Черный, сэр Зеленый.
20
Корсика — французский остров (и департамент) на Средиземном море, к северу от острова Сардинии.
21
Санкюлоты — буквально бесштанники, так назывались левые якобинцы в период Великой французской революции.
22
Инкогнито — секретно.
23
Фригийская шапочка — головной убор якобинцев во время Французской революции. Имела форму колпака, верх которого падал впереди.
24
Нельсон — адмирал, командовавший английской эскадрой.
25
Бастия — порт на восточном берегу Корсики, против острова Эльбы.
26
Прованс — провинция (теперь департамент) юго-восточной Франции.