4

Эскапизм (от англ. escape – бежать, спасаться) стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчуждения.

5

Игра слов. По англ. PEST – насекомые, против которых применяются пестициды, в том числе и ДДТ. – Прим. перев.

6

Сублимация (от англ. sublimate отдавать всего себя поставленной цели). Здесь – подмена сексуального влечения каким-либо занятием.

7

Задет (франц. touche) – фехтовальный термин. – Прим. перев.

8

Положение обязывает (франц.).

9

Цитата из сказки «Синяя борода».

10

Хью Лонг – бывший губернатор штата Луизиана, известный своими правыми взглядами. Послужил прообразом Вилли Старка героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать...» (1946).

11

Вполголоса (итал.).

12

Presto – быстро (итал.), allegro – живо (итал.). – Прим. перев.

13

Силлогизм (греч. syllogismus) – в логике: умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод). Например, все металлы электропроводны, медь – металл, следовательно, медь электропроводна.

14

Топология – раздел математики, изучающий те свойства фигур, которые не изменяются при любых деформациях, производимых без разрывов и склеиваний.

15

Баньши (от ирл. bean – женщина и sith – дух) привидение, обладающее душераздирающим воем. По ирландскому и шотландскому поверьям появляется в тех домах, где вскоре кто-либо должен умереть.

16

Шутл. «Вода жизни» (лат.) – водка.

17

Пак – в англ. низшей мифологии, фольклоре, литературе домовой.

18

Игра слов. Выражение «Trump о'Doom» (англ.) можно перевести как «Труба Судного Дня», так и «Козырь Рока».

19

Эфемизм (от греч. et – хорошо, phemi – говорить) замена неприемлемых по каким-то причинам слов или фраз на более подходящие («эзопов язык»).

20

Вервольф – человек – волк. В германской низшей мифологии человек – оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот. По народным поверьям ночью облачается в волчью шкуру, днем снимает ее.

21

Le moulinet (франц.) – мулине.

22

Плантагенет (от лат. planta – побег; genesta ракитник) – прозвище английского короля Генриха II (Джофри), который отличался некоторой чудаковатостью и всегда носил на шляпе веточку ракитника. Генрих II – родоначальник династии Плантагенетов, или Анжуйской династии (1154-1399). Представители династии: Ричард I Львиное Сердце, Иоанн Безземельный и др. Ее сменила династия Тюдоров.

23

Стилизованный цветок лилии был характерным элементом гербов французских феодалов.

24

Домен (от лат. dominium – владение) – в Западной Европе в средние века часть поместья, на которой феодал вел свое собственное хозяйство.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату