12

Понимаю! Неужели? (англ.)

13

Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)

14

Доброе утро — яичница с ветчиной - я люблю вас — спокойной ночи (англ.).

15

Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.)

16

Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.

17

Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.

18

«Для женщин» (исл.)

19

«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Эго песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.)

20

Столица.

21

Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.

22

Сидящий Бык (1831? —1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).

23

Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835—1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

24

В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.

25

Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

26

...который желает лишь малого (англ.)

Вы читаете Кати в Америке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату