Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана

162

Только для цветных пассажиров» (англ.).

163

Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

164

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

165

Негры, чернокожие (англ., презр.).

166

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).

167

Негритята (англ.).

168

Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

169

Я удивляюсь, почему это так (англ.).

170

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

171

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

172

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915— 1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод. Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет. Тела под горячим ветром, одно другого черней, Качаются в черных кронах невиданных тополей.

Пер. с англ. М. Яснова.

173

Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

174

Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

Вы читаете Кати в Америке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату