почуявшего запах дичи.

— У тебя есть дядя Уилл? — спросил он Ноя беззаботно. — Как забавно. Моего брата зовут точно так же.

— Какое потрясающее совпадение, — перебила Джорджия. У нее появилось ощущение тошноты. — Еще блинчиков? Бекона? Апельсинового сока?

— Мне еще блинчик, пожалуйста, — сказал Ной.

Джексон пристально смотрел на нее, явно размышляя о том, как бы ему выведать у мальчика более подробную информацию.

— Когда ты закончишь завтрак, я хочу, чтобы ты пошел наверх и убрался в своей комнате, — велела она Ною.

— Но моя комната в порядке, — запротестовал тот. — Ты заставила меня убраться вчера, мама, прежде чем дала карманные деньги. Разве ты не помнишь?

— А как насчет клетки хомячка? — настаивала Джорджия. — Мне кажется, Гарри нуждается в том, чтобы его клетку почистили.

— Но, мама… — пытался протестовать Ной, доедая завтрак.

— Не спорь с мамой, сынок, — твердо сказал Джексон.

Его повелительный тон удивил и Джорджию и Ноя. Они оба уставились на него. Джорджия не знала, благодарить его или сказать, что он не имеет права вмешиваться не в свои дела. Ной внимательно посмотрел на Джексона и решил подчиниться:

— Хорошо, хорошо.

Он встал со стула и отнес тарелку в раковину.

— Ладно, я думаю, клетке Гарри не помешает еще одна уборка.

Джорджия почувствовала облегчение, когда сын покинул кухню. Ей удалось избежать катастрофы.

Ощущение неизбежности близкой развязки охватило ее, когда Джексон внезапно поднялся, широко улыбаясь.

— Эй, Ной, я бы хотел посмотреть твою комнату, — весело сказал он. — И помочь тебе с хомячком. Можно?

— О да, конечно, — обрадовался Ной. Он взглянул на мать, как бы спрашивая ее одобрения, но та была слишком подавлена, чтобы возражать.

И он принял ее молчание за согласие.

— Гарри особенный, — объяснил он Джексону. — У него только три лапки, но это его не беспокоит. Он может бегать в колесе и все остальное. А еще у меня есть рак-отшельник и тритон.

— Неужели? — восхитился Джексон.

— Дядя Уилл обещает, что в следующий раз, когда он приедет, он привезет мне настоящую крысу. Белую.

— Белую крысу? — Джексон с удовлетворением отметил, что разговор вернулся к интересующей его теме. — Но почему твой дядя решил подарить тебе именно крысу?

— Он ученый. Орнитолог. Это означает, что он изучает птиц. Его интересуют те птицы, которые живут поблизости от океана, — объяснил Ной. — Но у них много крыс в университете, где он преподает, в лаборатории… для разных экспериментов и всего прочего.

— Так твой дядя орнитолог! — тихо произнес Джексон. — Как здорово! Еще одно совпадение. И мой брат Уилл тоже орнитолог. И он тоже занимается океанскими птицами.

Его тон не предвещал ничего хорошего. Однако Ной ничего не заметил и продолжал весело болтать:

— Тетя Фейт сказала мне однажды, что у нее в детстве была белая крыса, а ее мама, моя бабушка, заявила, что хвост у нее мерзкий. Бабушка кричала от страха каждый раз, когда тетя подносила к ней крысу.

— Тетя Фейт? — удивился Джексон, и сердце Джорджии бешено заколотилось. Настал ее последний час, подумала она. — Кто такая тетя Фейт? — терпеливо спросил Джексон.

— Мамина сестра, конечно, — сказал Ной так, словно все знали об этом. — Она и дядя Уилл оставались здесь несколько недель, а потом поехали жениться.

— Джексон! — прервала сына Джорджия. — Я думаю, нам надо поговорить, прежде чем вы пойдете смотреть зоопарк Ноя.

Все зашло слишком далеко. Она не собирается сидеть сложа руки и смотреть, как Ной, сам того не подозревая, оказывается в самом центре взрослых проблем. Если кто-нибудь и должен сказать Джексону правду, то это она.

— Как скажете, Джорджия, — отозвался он и повернулся к ней, готовый внимательно ее выслушать.

Но прежде, чем приступить к допросу, он повернулся к Ною:

— Почему бы тебе не начать одному чистить клетку? Я приду через минуту-другую, — пообещал он. Он протянул руку и потрепал Ноя по спутанным русым волосам.

— Хорошо, — согласился Ной, серьезно глядя на Джексона. — Я пока все приготовлю.

Наблюдая за ними, Джорджия была, как ни странно, тронута таким добрым отношением к Ною. Но она прогнала это чувство прочь. Нельзя было позволять себе испытывать симпатию к Джексону Брэдшоу.

Не сейчас и никогда.

— Итак, вы готовы рассказать мне про дядю Уилла… и тетю Фейт? — спросил Джексон, как только Ной покинул комнату.

— Ваши попытки выведать все у ребенка бесчестны, — сказала она с негодованием.

На долю секунды ей показалось, что он смутился. Но затем это выражение лица сменилось более знакомой мрачной решимостью.

— Я только хочу узнать, где прячется мой брат. И на все пойду, чтобы узнать это.

— Я уже сказала вам, Джексон. Я понятия не имею, где Уилл. Он был здесь недолго, это правда. Но они нарочно не сказали мне, куда собираются ехать. Теперь вам остается только поверить мне — и скатертью дорога! — взорвалась Джорджия.

— Успокойтесь, пожалуйста, — Джексон махнул рукой. — Фейт ваша сестра, верно?

Она кивнула.

— Это говоря о ней, вы употребили загадочное местоимение «они»? О ней и моем брате?

Джорджия снова кивнула.

— Почему Ной зовет моего брата дядей? — продолжил он. Она увидела, как постепенно он начал понимать, что происходит. — Уилл женился на вашей сестре? — Его голос задрожал от изумления.

— Ну… они были обручены, когда приезжали в гости, — объяснила Джорджия. — Но сейчас они, может быть, женаты.

Ну вот. Все прояснилось. Птичка выпорхнула из клетки. Джинн вырвался из бутылки.

Лицо Джексона помрачнело от постепенно нарастающей в нем ярости.

— Но вы… — задыхаясь, прохрипел он и поднял вверх указательный палец. — Прошлой ночью вы позволили мне думать, что вы и Уилл… Вы убеждали меня, что помолвлены.

— Я никогда не говорила, что между Уиллом и мной существуют романтические отношения, — поправила она. — Если вы помните, я говорила с вами в общем, абстрактно, и объяснила, что не собираюсь замуж за вашего брата. Я просто сказала, что он взрослый, умный человек, который имеет право сам решать, на ком ему жениться.

— Подразумевая под этим кем-то вашу сестру? — сказал он, ошарашенный этой догадкой.

— Ну да, — согласилась она.

— Вы одурачили меня, Джорджия Прайс. Вы, мой брат и ваша сестра Фейт обманом заставили меня приехать сюда, в это Богом забытое место, в самый разгар наводнения. В то время, как свадебная церемония происходила где-то еще, возможно за тысячи миль отсюда. Как умно придумано. Чертовски умно. Я могу поспорить, вы животы надорвали от смеха, потешаясь надо мной, не так ли?

Джорджия судорожно сглотнула, боясь взглянуть на него.

— Совсем нет. Я не издевалась над вами, если вы это имеете в виду. Я очень рада, что вы в конце

Вы читаете Пойми меня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату