ничего вокруг.
Дезире рассмеялась. Смех ее напоминал журчание весеннего ручья.
— О, сэр, как вы галантны, однако! Откуда у вас такой дар? Кто вас обучал учтивости?
Корт и сам удивился. Раньше он за собой ничего подобного не замечал. Да, но он еще ни разу не шел рядом с такой женщиной. Галантные слова приходили на ум сами собой, и это было не притворством.
Старший из мужчин Подземного Народца снял с шеи медальон и повесил его на круглую бархатную подушечку. Сейчас они находились в вестибюле, где все дышало волшебством.
Стены были слегка изогнуты и украшены причудливым орнаментом, который выглядел магическим в свете парящих ламп.
Пол покрывал однотонный ковер, толстый и мягкий, таких Корт еще ни разу не видел. Помещение было небольшим, с низком потолком.
Позади Корта раздался негромкий звук. Он обернулся и увидел, как в стене открылась круглая дверь. Корт улыбнулся, подумав про себя, уж не очередное ли это наваждение, и вновь посмотрел на Дезире. Девушка улыбнулась в ответ, а затем последовала за остальными в открывшийся проем, увлекая лейтенанта за собой.
Отверстие оказалось небольшим, и чтобы пройти в него, подземным жителям пришлось нагибаться. Дезире вошла вслед за мужчинами. Корт прошел, почти не сгибаясь, и тотчас вновь услышал за спиной странный, словно скулящий, звук. Обернувшись, он увидел, как смыкаются металлические лепестки, отчего посередине осталось лишь крошечное отверстие, наподобие зрачка. Корт в изумлении тряхнул головой и шагнул вслед за Дезире в поистине Волшебную Страну. Лейтенант огляделся по сторонам, и от того, что он увидел, у него перехватило дыхание.
Со всех сторон их окружали мраморные здания, высотой не более одного этажа, вокруг которых простирались зеленые лужайки. Мрамор был желтовато-розовый, с причудливыми прожилками. Стены домов прорезали высокие окна, откуда лился волшебный свет. Корт еще ни разу не видел, чтобы стекла были сплошными — на весь проем, безо всякой решетки. Двери украшала изящная резьба, а стены — барельефы.
С любопытством оглядывая подземные красоты, Гар и Дирк обменялись какими-то маловразумительными для Корта репликами.
— Сколько лет модели люка? — поинтересовался Дирк.
— Лепестковые двери вышли из употребления триста лет назад, — отвечал великан. — Хотя у меня в семейном архиве имеются данные, что до этого они пользовались громадной популярностью лет этак двести. Признаюсь, я и сам удивлен, что этот антиквариат еще работает.
— Больно ты много знаешь, — насупился Лавер, но в следующее мгновение раздался голос герцога, не сей раз уже не потусторонний:
— Пусть говорит. Нам надо выяснить, что им известно.
Они шагали по улице подземного города, и Корт в изумлении вертел по сторонам головой.
Вскоре улица привела процессию на городскую площадь.
Глаза успели привыкнуть к искусственному освещению, и тогда оказалось, что оно не такое уж и яркое — скорее нежное и розоватое, а исходил свет от ламп на крышах домов. А еще повсюду были цветы — они росли на лужайках, на окнах, вились по стенам домов, гирляндами свисали с крыш, цеплялись за все, что давало им опору. Благодаря присутствию цветов воздух был теплым и ароматным, словно надушенным, напоенным запахами вечной весны. Он дурманил, призывал отдохнуть, расслабиться, предаться любовным утехам...
Корт снова посмотрел на Дезире и неожиданно понял, что она наблюдает за ним — пристально, хотя и с улыбкой.
— Ну, как тебе наш холм, рыцарь?
— Он прекрасен, — отвечал ей Корт, — здесь повсюду царит красота, но всех прекраснее ты.
Красавица слегка покраснела и потупила взор.
— Мне кажется, ты превозносишь меня слишком высоко.
— Я говорю истинную правду, — возразил Корт.
Дезире посмотрела на него испытующим взглядом, будто что-то решала про себя, но улыбка по- прежнему играла у нее на губах.
— Пойдем со мной. Нам надо к герцогу!
Они зашагали по узкой улице.
Интересно, а где же люди, недоумевал Корт, но продолжал идти вслед за Гаром и Дирком. Эти двое продолжали нести какую-то тарабарщину.
— Город под куполом, — говорил Дирк, — остался со времен первых поселенцев. Если не ошибаюсь, в хрониках записано, что, пока колонисты занимались терраформированием новых планет, они жили в подземных городах.
— Ты прав, — согласился Гар. — Судя по всему, не всем из них захотелось осваивать великое неизведанное.
Дирк посмотрел на лампы на крышах домов.
— Электричество. Готов поспорить, у них здесь имеется ядерный генератор. Разумеется, его пришлось упрятать поглубже.
— Похоже на то, — продолжал Гар. — Иначе бы у местных жителей было бы гораздо больше мутаций, чем сейчас.
— С другой стороны, то, что мы с тобой у них видим, можно объяснить и иными причинами, например особенностями питания, — заметил Дирк. — Наверняка тут имеются сады и огороды, где работают роботы, и пока люди спят, лампы имитируют солнечный свет.
— Да, судя по их светлой коже, излишек ультрафиолета им только во вред, днем освещение мягче, — согласился Гар.
— Откуда, сэр, вам известны все эти слова? — нахмурилась Маора.
— В школе проходили, — отвечал Дирк. — Мы, понимаете ли, нездешние. То есть издалека.
— В пространстве и времени? Вы говорите на стандартном галактическом наречии, хотя и с легким акцентом.
— Неужели? — спросил Дирк с нескрываемым интересом. — А ты можешь заметить различие в говоре между мной и моим другом?
— Различие есть, — отвечала Маора с холодными нотками в голосе. Во взгляде ее читалась тревога.
Дирк поспешил ее успокоить.
— Эх, жаль, что со мной нет Магды. Вот бы она подивилась на все ваши чудеса, — вздохнул он и искренне опечалился.
— Твой друг влюблен в женщину? — спросила она у Гара.
— Напрочь лишился сна и покоя, — отвечал тот.
— Тогда все понятно, Маора, — заметила другая девица и обернулась к Гару. — Обычный милезийский мужчина не способен противостоять чарам наших женщин. Вот почему мы приняли вас за своих.
— Ах вот оно как? — улыбнулся Гар. — А откуда вам известно, что я не влюблен в какую-нибудь девушку там, наверху?
— Будь это так, печаль твоего юного друга передалась бы и тебе, напомнив, что и ты тоже влюблен, — заметила Маора, кивком указав на Корта.
— Что ж, твои слова не лишены истины, — вздохнул Гар, поглядывая на лейтенанта. — И что мне теперь делать с моими пьяными от любви товарищами? Помилосердствуйте, прекрасные дамы! Скажите вашей подружке Дезире, чтобы она не кружила голову бедному Корту!
— А вот это невозможно, — простодушно заметила Маора. — Его сердце принадлежит ей, и она бессильна что-либо изменить.
— Что ж, но только в том, что касается его сердца.
Маора улыбнулась коварной улыбкой.
— А во всем остальном он полностью в ее власти и будет только рад исполнить любую ее прихоть.
Гар знал, что это, пожалуй, преувеличение, однако промолчал, поскольку не был уверен в том, где