— Я не опоздал на кофе?
Миссис Хадсон вытерла насухо руки.
— Нет, конечно. Ой, сегодня вы выглядите таким… отдохнувшим.
— Так я себя и чувствую. — Роберту пришлось посмотреть на Джулию. — Доброе утро, Джулия.
— Доброе утро. — Губы Джулии были сжаты.
Он снова кивнул миссис Хадсон и вышел. Джулия почувствовала, что у нее участилось дыхание.
— Вы ему отнесете, или мне отнести? — Миссис Хадсон поставила на маленький поднос чашки, кофейник, сахар, сливки, а также горячие лепешки, только что из духовки, обильно политые маслом и джемом.
Джулия сжала губы. Она посмотрела вниз на свои слаксы из грубой ткани под фартуком и на запачканный мукой синий шерстяной свитер.
— У меня такой вид… — начала она, но миссис Хадсон сунула поднос ей в руки.
— Да идите же. Вы же знаете, что хотите пойти.
Роберт был в гостиной. Он стоял у окна. На нем был строгий серый костюм, и только проросшая борода выдавала, что он не был дома. Он казался неприступным. Он повернулся, когда услышал ее шаги, и сказал:
— Спасибо. Как только я выпью кофе, я уеду.
Джулия поставила поднос.
— Налить тебе кофе?
Он пожал плечами:
— Налей, если хочешь.
Джулия села на край кушетки и расставила чашки. Налив кофе, она протянула ему чашку и предложила сахар. Роберт насыпал сахара и поднес чашку к губам.
— Думаю, я должен извиниться за причиняемое беспокойство, — холодно сказал он.
— Какое же беспокойство? — Джулия снова встала. Трудно было представить более неудобное положение, чем то, в котором она была сейчас. — Ты же знаешь, я просила тебя остаться. — Она подняла на него взгляд. — Ты хорошо выспался?
Он выругался.
— Ты-то знаешь, что хорошо.
Джулия опустила голову.
— Хорошо.
— Где ты спала?
— С Эммой.
— Ясно. — Он допил кофе и резко отставил чашку. — Мне пора. Прости, что стеснил тебя.
— Ничего подобного! — с несчастным видом воскликнула Джулия.
В этот момент в комнату вбежала Эмма.
— Дядя Роберт! Дядя Роберт! — закричала она и бросилась в его объятия. Затем помрачнела. — Ты ведь не собираешься уезжать!
— Боюсь, что собираюсь.
— А почему? Мам, почему? Ему обязательно ехать?
— Думаю, да, дорогая. — У Джулии сжалось горло.
Роберт обнял девочку:
— Я скоро снова приеду повидать тебя.
У Эммы опустились уголки губ.
— Ой, дядя Роберт, ну пожалуйста! Я утром приходила к тебе в комнату, но мама не разрешила мне тебя будить. А сейчас ты уже уезжаешь!
Роберт нахмурился:
— Я уверен, что теперь, когда здесь мисс Лоусон…
— Ну ее, эту мисс Лоусон. Она мне не нравится!
Эмма сложила губки бантиком, и в этот момент она увидела, что Сандра стоит в дверях и смотрит на них. Роберт тоже заметил ее, ему удалось остаться вежливым.
— Доброе утро, мисс Лоусон.
Губы Сандры Лоусон сделались тонкими. Она, несомненно, слышала, что сказала Эмма, но покамест решила не придавать этому значения.
— Доброе утро, мистер Пембертон. Я ходила пройтись по деревне и познакомиться с окрестностями. На улице мороз, но он бодрит.
— Не сомневаюсь. — Роберт слегка улыбнулся.
Сандра тоже улыбнулась и переключилась на Эмму:
— А ты что делала?
— Ничего.
Это был мятеж.
Джулия такой ее еще никогда не видела. Девочка с отчаянием посмотрела на Роберта, на ее длинных ресницах блестели слезы.
— Пожалуйста, дядя Роберт, не уезжай!
Роберт поколебался, неловко взглянув на Джулию. Она беспомощно развела руками:
— Если хочешь, останься.
— Да, оставайтесь, — неожиданно сказала Сандра. — Я так и думала, что вы останетесь, поэтому на прогулке я позвонила Памеле и попросила ее приехать.
Джулия вскрикнула:
— Что-что?
— Остынь, Джулия. — Роберта это не смутило. — Вы сказали Памеле, что я здесь?
Казалось, Сандра смутилась.
— Нет, этого я не говорила. Я подумала, это будет для нее приятным сюрпризом.
Роберт вытер слезу у Эммы со щеки, на его лице играла странная улыбка.
— Мне кажется, вы думали перепугать здесь всех не на шутку, мисс Лоусон, — сказал он почти обычным тоном.
Сандра покраснела, не сдаваясь.
— Памела — моя подруга. Я делала то, что считала нужным.
— Нужным кому? Памеле? Или вам?
— Что вы имеете в виду?
Роберт прямо смотрел на нее.
— Как плохо вы соображаете, бедная мисс Лоусон. Неужели вы воображаете, что, когда Памела приедет и увидит здесь меня, наши отношения хоть как-то изменятся?
— Конечно…
— О нет, мисс Лоусон, не изменятся. Памела не совсем такая, как вы думаете. Она хочет выйти за меня замуж потому, что я идеально ей подхожу по социальному и финансовому положению. Если бы я время от времени сбивался с пути истинного, Памела разве что была бы слегка раздосадована. Позвонив ей и пригласив ее сюда, вы только добьетесь того, что унизите ее. Думаете, она поблагодарит вас за это?
Сандра воскликнула:
— Как вы можете стоять здесь и признаваться в таких вещах…
— Я ни в чем не признаюсь. Мне не в чем каяться. И, смею добавить, миссис Пембертон тоже.
— В чем дело, дядя Роберт? — Эмма теряла терпение.
— Ни в чем, моя милая, — ответил он, ласково глядя на нее. — Пойди сними куртку, и через пять минут мы с тобой поиграем в змеек на лестнице.
— Классно! — Эмма в восторге запрыгала из комнаты, и Роберт повернулся к гувернантке:
— Так что же?
Сандра неуклюже повернулась, бросив в сторону Джулии злобный взгляд.
— Уже поздно, — сказала она. — Я уже позвонила ей.
Лицо Роберта напряглось.