по-моему, её звали Лиин.

Дальше Смолин слушать не стал. Новые приключения подождут, а пока он хочет потягивать холодный коктейль, курить вкусную сигару, ни о чем не думать и нежиться под лучами такого теплого и родного солнца.

В конце концов, они все это заслужили.

,

Примечания

1

Nil admirari лат. – Ничему не (следует) удивляться.

2

monsieur фр. – сударь, господин.

3

O tempora, o mores! лат. – О времена, о нравы!

4

Incredibile dictum лат. – Трудно поверить.

5

Au revoir! фр. – До свидания!

6

СНП – служба налоговой полиции.

7

ФОС – Федеральная охранная служба. Сотрудников обычно называют «федералами», «охранителями» или же, как Глеб, «охренителями» – из-за монополии службы на расследование дел по безопасности государства и высокомерного отношения к другим, менее значимым службам.

8

Bonjour! фр. – Добрый день!

9

Rien de rien фр. – Ровным счетом ничего.

10

Absurde фр. – Нелепость, бессмыслица.

11

Repartie! фр. – Удачный ответ!

12

Dixi лат. – Я сказал.

13

Qui vivra verra фр. – Поживем – увидим; будущее покажет.

14

Бритва Оккама – согласно этому принципу, понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; если отбросить все невозможные версии, тогда то, что останется, и есть истина, какой бы невероятной она не казалась.

Вы читаете Мастера иллюзий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату