— Как, Арледж, они за тобой хоть чуть-чуть поспевают? — поддержал шутливый разговор Гален.
— Порядочный сброд, конечно, — кивнул тот. — Но я уж постараюсь вышибить из них всю засевшую дурь.
Распрощавшись с друзьями — а простились они так же весело, как и встретились, — Гален отправился в жилище Рэдда.
Ребекка и Эмер были уже там. Девушки провели скверную ночь. Эмер просидела вместе с нянюшкой у отцовского изголовья, однако в состоянии Рэдда не произошло никаких перемен. Ребекка же провела время с собственным отцом, стараясь получше узнать этого — ставшего для нее совершенно незнакомым — человека. Некоторые из перемен, которые претерпел отцовский нрав, порадовали дочь, но его подчеркнутая — и им же самим постоянно подчеркиваемая — слабость ее огорчала. Казалось, что драматические события, в результате которых он растерял былые важность и жестокость, вместе с тем лишили его воли и вкуса к жизни. Говорить на эту тему он отказывался, и Ребекке пришлось с ним нелегко, особенно если учесть, что ее все еще тяготила резкая королевская отповедь. Когда она наконец простилась с отцом и решила заночевать в жилище Рэдда, ей еще долго не удавалось уснуть. А во сне девушке привиделись кровь и муки, рождение и смерть, причем некоторые сцены неоднократно повторялись и даже накладывались друг на друга. Возникали перед ней и смутные образы оживающих картин, и, к счастью, веселые ярмарочные забавы. Даже сейчас, очутившись вдали от своих «подопечных», она охраняла их покой.
С утра она уговорила Эмер отправиться вдвоем на поиски книги «Под солью». На протяжении нескольких часов они обшарили библиотеку, кабинет и спальню Рэдда, заглянув во все укромные местечки, в которых ему могло бы прийти в голову устроить тайник. Однако их поиски не принесли никаких результатов, так что в конце концов они возвратились в библиотеку в надежде найти что-нибудь на интересующую их тему в других книгах. Работы им предстояло немеряно — книг здесь было столько, что они даже не знали, с чего начать, и даже те книги, которые Рэдд всегда держал в запертом шкафу, не дали им ничего обнадеживающего. Приунывшие девушки упорно продолжали поиски. Ребекка меж тем жаловалась на упрямство Монфора. Она ожидала услышать от подруги слова сочувствия, однако Эмер заявила нечто совсем иное:
— Если ты не сможешь убедить его, Бекки, тогда у нас и вовсе нет никаких шансов.
Сказав это, Эмер тут же радостно вспыхнула, потому что в библиотеку вошел Гален. Он обнял ее и улыбнулся Ребекке:
— Как идут дела?
— Никак, — буркнула Ребекка.
И все же ее настроение при взгляде на эту парочку несколько улучшилось. По крайней мере, хоть что-то на этом свете идет как надо!
Гален рассказал подругам о своей встрече с археологами и тревожных новостях, принесенных ими.
— Теперь уж Монфор и вовсе меня не послушает, — уныло вздохнула Ребекка. — Нам просто необходимо раздобыть для него какое-нибудь доказательство. Что-нибудь однозначное и неопровержимое.
— А вот вам еще одна новость, — вспомнил Гален. — В город вернулся Клюни.
— Может быть, он нам поможет? — подумала вслух Эмер. — В конце концов, кому же, как не ему, разбираться в таких делах.
— А вот это сомнительно, — ответил Гален. — У него сейчас дел невпроворот.
Он рассказал об оружии, изобретенном алхимиком, и о воздействии, которое то оказало на противника на поле боя.
— Ага, вот откуда там взялись воронки! — воскликнула Эмер.
Но даже узнав это, она с трудом представляла себе оружие, которое оказалось бы настолько мощным.
— И все равно стоит попытаться, — настаивала Ребекка. — Не сомневаюсь, что он захочет помочь нам, если, конечно, будет знать, как.
Эти размышления и споры были прерваны осторожным стуком в дверь. Все настороженно уставились на нее, не понимая, кто бы это мог быть. В библиотеку осторожно заглянул Милден.
— Мне сказали, что я, возможно, найду вас здесь, — извиняющимся тоном произнес архивариус.
— Милден! — обрадовалась Ребекка, увидев его. — Заходите!
Она познакомила архивариуса с Галеном и с Эмер, и тот неуверенно поклонился им.
— Оставь это, — добродушно сказала ему Эмер. — Мы тут без церемоний!
— А что вы здесь делаете? — поинтересовалась Ребекка.
На мгновение Милден отвернулся и окинул быстрым взглядом книжные полки, но тут же вновь повернулся лицом к девушке.
— Я хочу показать вам кое-что — и вы наверняка найдете это интересным. — Он полез в карман и достал оттуда кожаный бумажник. В бумажник оказалось вложено письмо. — После вашего визита к нам я кое над чем поразмыслил и в результате пришел к выводу о том, что то, что вы ищете, должно быть чрезвычайно важным. А развитие событий подтверждает подобное предположение — вот я и приехал, чтобы разыскать вас.
— Да что это у вас? — нетерпеливо спросила Ребекка.
— Припоминаете Камни Окрана? — прищурился Милден.
— Еще бы!
— Я разбирал старинную переписку, каталогизируя все мало-мальски интересное, и нашел это. Здесь мимоходом, как о некоем курьезе, идет речь об одном из этих камней. Но не об одном из тех, о которых мне было уже известно.
— Вы нашли недостающий камень? — изумилась Ребекка.
Она взяла у архивариуса письмо и осторожно развернула хрупкий пергамент, стараясь не дать волю надежде, чтобы затем не испытать разочарования. «Не исключено, что это один из тех, которые нам уже известны», — подумала она.
Но из текста письма на нее глянул совершенно новый набор букв, хотя с первого взгляда ей стало ясно, что это не тот набор, который она ожидала увидеть.
Д
А
В
Я
Т
Е
Й
С
С
О
Е
Т
М
Р
Р
К
А
Т
X
А
— Ну и что же? — спросила Эмер.
— Это седьмой, — объявила Ребекка.
— Боги! Сколько же их всего? — удивилась Эмер.
— И что тут сказано? — поинтересовался Гален.