— Я вижу, вы верно понимаете свой долг, мадам, но я приехал сюда, чтобы снять бремя Гленгорма с ваших плеч. Больше вам нет нужды бояться, — ответил Кир, глядя в ее прелестное встревоженное лицо.

— Спасибо, — тихо вымолвила Сисели.

Слеза скользнула по ее щеке, и она неожиданно почувствовала себя такой беззащитной! Но она не слаба! Совсем не слаба! Она всегда была сильной духом, и Йен любил ее за это! Что с ней сталось сейчас?

Кир, сам не зная почему, коснулся ее сцепленных рук. Сисели испуганно уставилась на него и залилась слезами. Растерянный Кир не знал, что делать.

— Мадам… — беспомощно пробормотал он.

Может, обнять ее, успокоить?

Но прежде чем он решил, что делать, в комнату вбежала другая женщина. Обняла Сисели, погладила по голове и заворковала:

— Ну, ну, дорогая, поплачьте, видать, настало время.

Молодая женщина уткнулась лицом ей в плечо.

— Я Орва, служанка леди Сисели, — представилась незнакомка, — хотя когда-то была ее няней.

— А я — Кир Дуглас, сын сэра Уильяма, присланный им заботиться о Гленгорме. Оставляю вас утешать госпожу.

— Почему вы расстроили ее? — с подозрением спросила Орва.

Кир едва не улыбнулся, вспомнив, что Куин точно так же бросается на его защиту, когда ему кажется, что питомца обидели.

— Я просто поговорил с ней и объяснил, что настало время дать выход своей скорби, — ответил он и вышел из зала в поисках Куина.

Увидев лестницу, Кир поднялся наверх и оказался в коридоре.

— Куин, где ты? — позвал он.

— Здесь, милорд, — откликнулся слуга, высунув голову из двери спальни, одной из нескольких по коридору. — Эти помещения не так велики, как в доме вашего отца. Но уютны и чисты. А рядом есть крохотная каморка для меня.

Кир вошел в комнату и огляделся. Одно окно в свинцовом переплете. Камин, в котором горит огонь. Единственный стул перед камином. Большая кровать с занавесками, слева стол, на котором стоит подсвечник. Сундук у изножья. Его собственный сундук придвинут к стене, а рядом с ним — стол побольше с тазиком, кувшином и полотенцем.

— Мне все подходит, — кивнул он, наливая воду в тазик. — Хочу перед ужином смыть пыль наших путешествий, — пояснил он Куину.

— Я видел леди, милорд. Хорошенькое, но очень грустное личико, — заметил Куин.

— Она все еще скорбит о муже. И только сейчас попыталась смириться с трагедией. Она еще долго будет переживать. Но она обладает сильным чувством долга по отношению к моему усопшему кузену и Гленгорму, что, как видно, к лучшему.

Куин кивнул:

— Да. Женщина с упорным характером — опора семьи. Она станет вам хорошей женой.

— Ради всего святого, держи эти мысли при себе, — предупредил хозяин. — Йен Дуглас еще не остыл в могиле! Я понимаю отца и соглашаюсь с ним, но сейчас не время делать предложение. Кроме того, отцу сначала придется получить у короля разрешение на этот брак.

— О, он своего добьется! — ухмыльнулся Куин. — Ваш па умеет убеждать! Он вполне способен уговорить петуха пригласить лису в курятник!

Куин был прав. Сэр Уильям Дуглас был человеком красноречивым. Не зная, каким образом сын приступит к делу и склонит вдову Гленгорма согласиться на брак, сэр Уильям немедленно отправился в Перт. Поскольку погода менялась к худшему, вряд ли ему удалось бы вернуться домой до весны. Но ему было важно, чтобы король узнал обо всем происходившем в Гленгорме и одобрил решение сэра Уильяма послать туда Кира Дугласа для защиты земли и вдовы Йена. Но что всего важнее, следовало добиться, чтобы Гленгорм остался землей Дугласов, а не перешел к кому-то иному. В обычное время это было бы несложно, но Яков Стюарт с его требованием, чтобы каждый лэрд и граф доказал право владения землями, сильно усложнил жизнь своих людей. Сэр Уильям знал, что Йен привез королю древние пергамента с дарственной на земли и оставил для проверки. Он также знал, что документы эти подлинные. Но гордость короля была ранена, когда Йен похитил леди Сисели Боуэн. Поэтому король не торопился вернуть документы, намекнув, что они могут оказаться поддельными. Стюарт желал отомстить. А пока король не признает подлинность дарственной, Дугласы не могли открыто претендовать на Гленгорм. Сэр Уильям понимал, что ступает по тонкому льду. Куда сначала пойти: к королю или королеве? Он решил, что лучше пойти к королю, чтобы случайно не задеть гордость последнего.

Двор собирался праздновать Рождество. В большом парадном зале висели сосновые венки и ветви можжевельника с алыми ягодами, а также букеты розмарина, перевязанные красными лентами. В канделябрах горели дорогие восковые свечи, на столах стояли лампы, заправленные душистым маслом. В каминах пылали огромные рождественские поленья. Сэр Уильям легко лавировал в толпе, приветствуя знакомых, кивая направо и налево.

Наконец он подошел к тому месту, где стояли король с дядей, графом Атоллом. Сэр Уильям почтительно ожидал, пока его заметят. Яков Стюарт увидел его, это несомненно: недаром сэр Уильям заметил молниеносный взгляд в его сторону. Но он был достаточно мудр, чтобы набраться терпения, и наконец, это терпение было вознаграждено.

— Сэр Уильям! — приветливо воскликнул Яков. — Добро пожаловать ко двору! Я уже и не думал увидеть вас до весны!

— Мне не стоило бы покидать границу, повелитель, но я привез печальные вести, которые вам нужно услышать. Однако я подожду, пока вам будет угодно меня принять.

Ну вот, сейчас он увидит, насколько возбуждено любопытство короля…

Король кивнул и отвернулся, но Атолл прошептал что-то ему на ухо, и король тотчас же приказал сэру Уильяму идти за ним.

Они укрылись в ближайшей нише.

— На границе беспорядки, милорд? Представить не могу, что еще привело вас сюда, да еще в разгар зимы!

— Мой родич, лэрд Гленгорма, убит. И его брат тоже, — тихо начал сэр Уильям. — Наследников мужского пола не осталось, если только леди Сисели не родит мальчика. Я послал одного из сыновей в Гленгорм, чтобы защитить леди. Роды ожидаются весной.

— И как же умер Гленгорм? — удивленно спросил Яков.

Сэр Уильям рассказал историю гибели Йена.

— Он убил всех Грэмов? — с уважением уточнил король.

— Всех, кто выехал в тот день против него, повелитель. Осталось еще много Грэмов. Они плодятся, как кролики в летнем поле, хотя, полагаю, пройдет много времени, прежде чем они попытаются напасть или что-то украсть.

— Но не просто же вы приехали сюда, чтобы рассказать мне все это. Могли послать гонца, — проницательно заметил король. — Что вы хотите от меня, милорд?

— Ничего сверх того, что принадлежит Дугласам, — храбро ответил сэр Уильям.

— Хотите вернуть документы на Гленгорм?

Вы читаете Законы любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×