Bound by gold chains about the feet of God.But now farewell. I am going a long wayWith these thou seёst — if indeed I go —(For all my mind is clouded with a doubt)To the island-valley of Avilion;Where falls not hail, or rain, or any snow,Nor ever wind blows loudly; but it liesDeep-meadow’d, happy, fair with orchard-lawnsAnd bowery hollows crown’d with summer sea,Where I will heal me of my grievous wound.’So said he, and the barge with oar and sailMoved from the brink, like some full-breasted swanThat, fluting a wild carol ere her death,Ruffles her pure cold plume, and takes the floodWith swarthy webs. Long stood Sir BedivereRevolving many memories, till the hullLook’d one black dot against the verge of dawn,And on the mere the wailing died away.
СМЕРТЬ АРТУРА
Весь день раскатывалось эхо битвыНад зимним побережьем в Лионессе,Пока не пали все бойцы Артура,Сражавшиеся рядом с королем.А сам король Артур, смертельно ранен,Был поднят храбрым сэром БедиверомИ отнесен в часовню, что стояла,Убогая, с разбитым алтарем,На голой, темной полосе землиМеж длинным озером и океаном.Ночь белая была от полнолунья.И так промолвил сэру БедиверуКороль Артур: «Бой нынешний расторгПрекраснейшее рыцарское братство,Какое видел мир. Они уснулиНавек — друзья любимые. ОтнынеНе тешиться им славною беседойО битвах и турнирах, не гулятьПо залам и аллеям Камелота,Как в прежни дни. Я сам их погубил,Увы, — и рядом с ними погибаю…Хоть Мерлин клялся, что я возвращусьИ стану править вновь, — но будь что будет.Так глубоко мой шлем пробит клинком,Что, думаю, мне не дожить до утра.Возьми ж мой славный меч Эскалибур,Которым я гордился: ты ведь помнишь,Как в летний полдень некая рука,Покрытая парчой венецианской,Таинственно-волшебная, явиласьИз глубины озерной, этот мечДержа, и как за ним поплыл я в лодке,И взял его, и с доблестью носил;Об этом и в грядущих временах,Меня воспоминая, не забудут.Не медли же: возьми ЭскалибурИ в озеро забрось как можно дальше;Вернувшись, расскажи о том, что видел»Ему ответил храбрый Бедивер:«Мой государь, хоть мне не подобаетВас оставлять с такой жестокой ранойБез друга и подмоги, одного,Но ваш приказ исполню, не промедлив,И обо всем, что видел, расскажу».Так он сказал и вышел из часовниИ в лунном свете пересек погост,Где кости древних воинов лежалиВ могилах, а над ними ветер пел,Хрипя, и клочья нес холодной пены, —И по извилистой тропе меж скалСошел к озерным озаренным водам.Там он извлек Эскалибур из ножен,Поднял его, — и зимняя луна,Что серебрила край протяжной тучи,Промчалась по клинку до рукоятиИ вспыхнула огнем алмазных искр,Мерцающих топазов и гранатовОгранки дивной. Полуослепленный,Стоял он, замахнувшись для броска,Но с разделенной волей; наконец