Dark house, by which once more I stand Here in the long unlovely street,Doors, where my heart was used to beatSo quickly, waiting for a hand,A hand that can be clasp’d no more —Behold me, for I cannot sleep,And like a guilty thing I creepAt earliest morning to the door.He is not here; but far awayThe noise of life begins again,And ghastly thro’ the drizzling rainOn the bald street breaks the blank day.
VII
Дом пуст. К чему мне тут стоятьИ у порога ждать теперь,Где, прежде чем ударить в дверь,Я сердце должен был унять?Укор вины, укол тоски;Взгляни — я не могу уснуть,Бреду в предутреннюю мутьВновь ощутить тепло руки,Которой нет… Тебя здесь нет!Но снова слышен скрип забот,И в мокрой, серой мгле ползет,Как привидение, рассвет.
Г. Кружков
XI
Calm is the morn without a sound,Calm as to suit a calmer grief,And only thro’ the faded leafThe chestnut pattering to the ground:Calm and deep peace on this high wold,And on these dews that drench the furze,And all the silvery gossamersThat twinkle into green and gold:Calm and still light on yon great plainThat sweeps with all its autumn bowers,And crowded farms and lessening towers,To mingle with the bounding main:Calm and deep peace in this wide air,These leaves that redden to the fall;And in my heart, if calm at all,If any calm, a calm despair:Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest,And dead calm in that noble breastWhich heaves but with the heaving deep.
XI
Как тихо, Господи, вокруг!Такая тишь среди полян,Что, если падает каштан,Слой листьев поглощает звук.