32

«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»

33

«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.

34

Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.

35

Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.

36

Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.

37

Sang froid (фр.) — хладнокровие.

38

«Вы говорите по-немецки?» (нем.)

39

Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».

40

Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.

41

Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»

42

Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.

43

«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.

44

Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.

45

Рикардо, Давид — английский экономист (1772–1823). Теория сравнительных преимуществ Рикардо гласит, что специализация в производстве выгодна даже стране, у которой нет абсолютных преимуществ душ производства некоего товара, если у нее имеются сравнительные преимущества для этого. Теория служит теоретическим обоснованием международного разделения труда.

46

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату