61

«Бродяга высокогорных равнин» (другое название в советском прокате — «Всадник с высоких равнин») — вестерн 1973 года с Клинтом Иствудом в главной роли.

62

Тукуман — провинция на северо-западе Аргентины.

63

«Буэнос-Айрес» по-испански дословно значит «хороший воздух».

64

Цит. по «Эвелин» (перевод Н. Волжиной) //Джойс, Джеймс «Дублинцы; Портрет художника в юности», М. «Знаменитая книга», 1993, с. 34–36.

65

Асьенда (исп.) — имение, преимущественно крупное.

66

Жужуй — провинция на северо-западе Аргентины на границе с Чили и Боливией.

67

Умауака — город в Жужуе.

68

Перевод Б. Дубина //Борхес Хорхе Луис, Собрание сочинений в 4-х томах, том 2, СПб., «Амфора», 2005, с. 645

69

«Морестранник» — стихотворение неизвестного поэта на староанглийском языке, дошедшее до нас благодаря рукописному сборнику «Эксетерская книга», который был составлен около 975 года.

70

Цитата из Альфреда Тенниссона.

Приведен подстрочный перевод.

71

Бьой Касарес, Адольфо (1914–1999) — аргентинский писатель, автор ряда фантастических романов и рассказов. В соавторстве с Борхесом составлял антологии и издавал журнал. Они вместе написали несколько циклов рассказов. Упоминается в некоторых произведениях Борхеса.

72

Фильм американского режиссера Фреда Циннемана (1977).

73

Перевод Э. Линецкой

74

«Монгонерос» — аргентинская подпольная организация, вела вооруженную борьбу против властей. Пик ее деятельности пришелся на 1970–1977 годы.

75

Полынь — подразумевается вечнозеленый полукустарник полынь трехзубчатая.

76

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату