Что это? Случайное словотворчество указанной девицы или новое словечко-сорняк, восходящее на ниве разговорного языка нашей молодежи?..
Зато другое слово, взятое из медицины в искаженном виде, уже прочно вошло в быт, притом не только молодежи.
Это слово — «псих».
Оно стало заменять понятия «нервный», «странный», «оригинал», «чудак» и пр. Появился даже глагол «психовать», что означает «нервничать», «расстраиваться», «переживать» (кстати, последнее — тоже очень «модное» слово большой смысловой емкости, к которому мы еще вернемся).
Едва ли эти словечки можно считать украшением русского языка.
* * *
«Орел или орешка?» Это чудовищное словосочетание, являющееся надругательством над русским языком, я недавно услыхал из уст одного знакомого... писателя! С жаром стал я ему объяснять, что говорить нужно «орел или решка?» (хотя, в сущности, никакого орла теперь, конечно, на монете нет!), потому что в старину на монетах — на одной стороне был орел, а на другой насечка, имевшая сходство с решеткой, что «решка» — это и есть сокращенное «решетка», а «орешка» — явная, абсолютная и постыдная для русского человека бессмыслица, — он (писатель был молодым) недоверчиво качал головой и повторял: «Так говорят...»
* * *
«Битон молока...»
Что это такое? Существует латинское слово «bitumen», от которого
произошло французское «beton» и наше «бетон» — смесь гравия и щебня с раствором цемента, употребляемая как строительный материал.Существует французское слово «bidon» — жбан, кружка, манерка, — от него наше русское «бидон».
Когда и каким образом слова «бетон» и «бидон» слились в одно нелепое «битон» — установить трудно; приходится только признать, что это слово-ублюдок оказалось весьма жизнеспособным и получает — увы! — всё большее
распространение в нашей бытовой речи...
* * *
«Как и не вы»...
На языке некоторых это означает «как и вы».
Почему в эту фразу вставляется совершенно чуждое ей
по смыслу отрицание «не» — объяснить невозможно!
* * *
«Приветик!...»
Это нелепо-уменьшительное слово вместо «привет» — открывает собой целый ряд уменьшительно- ласкательных слов, которыми — без всякого к тому основания — пестрит речь многих из нас. Особенно это касается почему-то продуктов питания.
«Салатик», «картошечка», «селедочка», «сметанка», «морковка», «молочко», «репка», «рыбка», «колбаска», «котлетка», «яичко», «компотик»...
Целый «наборчик» для «обедика»!
* * *
Что такое «плащ»?
Верхняя просторная одежда без рукавов, надеваемая внакидку.
Вспомним, что? говорилось о плаще в стихах за последние
сто лет (разрядка везде моя. — Б. Т.):
«Любовник под окном трепещет и кипит,
Окутанный плащом...»
(А. С. Пушкин)
«Закинув плащ, с гитарой под полою...»
(В. А. Соллогуб)
(В порядке примечания: когда эти стихи стали популярной песней, первое слово превратилось в «накинув».)
«Я плащом тебя одену
Так, что не заметят...
(Я. П. Полонский)
«Ты в синий плащ печально завернулась...»
(А. А. Блок)
Кажется, ясно, что плащ не имеет рукавов? Однако за последнее время «плащами» стали называть легкие летние пальто с рукавами, хотя у таких пальто
есть специальные названия: «пыльник» и «дождевик».
* * *
Очень часто вместо «может быть» или «быть может» — особенно в стихах — пишут просто «может». Это является не очень большой, но всё же неряшливостью речи...
Возможно, что это «может» пришло из просторечья. Думается, в литературном языке всё же лучше писать полностью «может быть» и «быть может» («Я вас любил... Любовь еще, быть может...»)
В укороченном «может» есть что-то родственное словечкам «днями», «пока» и «наше вам».
* * *
«Столько-то пудов»...
Почему «пудов», а не центнеров или килограммов? В СССР в 1925 году введена метрическая система, несомненно более совершенная и удобная, чем старая.
В наши дни никто и никогда не скажет «столько-то сажен, аршин, вершков, фунтов, золотников», а «пуды» почему-то уцелели. Любопытно отметить, что уцелели они только в газетах; в быту «пуды» давно вытеснены килограммами.
Конечно, переход на метрическую систему не отразился на таких выражениях, как «мерять на свой аршин», «сидеть проглотив аршин», «косая сажень в плечах», «с коломенскую версту», «за семь верст киселя хлебать», «вот так фунт!», «мал золотник, да дорог» и т. п. И, конечно, андерсеновская «Дюймовочка» не станет «Санти- метровочкой»...
* * *
Немного о тавтологии...
Сто?ит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло».
Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало.
Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая — или настолько давно переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем.
Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах:
«Pro forma» («про форма») — по-латыни означает «для формы». Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы».
«En face» (ан фас) — по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас», то есть «в в лицо».
«Serenata» (серената) — по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня».
К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни — это «выставляемый