— Вы имеете в виду, помочь выяснить, что там произошло? — спросила Джанет.
— Ну, скажем так. Не возражаешь? — обратился он ко мне.
— Если смогу быть полезным, буду только рад. А кому это «нам»? — спросил я.
— Потом объясню, — сказал он. — Я и так уже на час опоздал. Я бы не тащил Ричарда с собой, если бы это не было так важно, миссис Гейфорд. Вы сможете обойтись без него некоторое время?
Джанет заверила его, что «Орел» — место надежное, и мы встали.
— Еще одно, — добавил Бернард, — не позволяйте этим ребятам из бара приставать к вам. Гоните их, если попытаются. Они порядком разозлились, когда узнали, что эта история с Мидвичем в газеты не попадет. Не говорите никому из них ни слова. Мы еще поговорим об этом позже.
— Хорошо. Молчать во что бы то ни стало. Это по мне, — согласилась Джанет, и мы вышли.
Командный пункт находился недалеко от «зараженной зоны» на дороге из Оппли. У полицейского поста Бернард предъявил какое-то удостоверение, при виде которого дежурный констебль отдал честь, и мы прошли дальше без особых проблем. Молодой капитан, одиноко сидевший в палатке, очень обрадовался нашему приходу и решил, что, поскольку полковник Лэтчер ушел проверять посты, ввести нас в курс дела должен он.
Птички в клетках, судя по всему, уже закончили свою работу и были возвращены владельцам.
— Возможно, Общество защиты животных будет протестовать, — сказал капитан, — но вот результат, — он показал крупномасштабную карту, на которой был изображен аккуратный круг диаметром около двух миль; центр его находился чуть-чуть к юго-западу от мидвичской церкви.
— Вот оно, — объяснил он, — и насколько можно судить, это именно круг, а не просто замкнутая линия. Мы организовали наблюдательный пункт на башне церкви в Оппли и не заметили в этой зоне никакого движения; на дороге около пивной лежат несколько человек и тоже не шевелятся. А вот что это такое — мы до сих пор не можем понять.
Мы выяснили, что оно неподвижно, невидимо, не имеет запаха, не регистрируется радарами, не отражает звука, оказывает мгновенное воздействие по крайней мере на млекопитающих, птиц, рептилий и насекомых; очевидно, не вызывает последствий — по крайней мере прямых, хотя люди из автобуса и другие, пробывшие там какое-то время, чувствуют себя не очень хорошо. Но это все, что нам известно. Честно говоря, мы пока даже не догадываемся, что это такое.
Бернард задал ему несколько вопросов, уточнил некоторые детали, и мы отправились на поиски полковника Лэтчера. Вскоре мы нашли его в компании пожилого человека, который оказался начальником полиции Уинтоншира. Оба они, вместе с несколькими нижними чинами, стояли на небольшой возвышенности, осматривая местность; группа напоминала гравюру восемнадцатого века, изображающую генералов, которые наблюдают за ходом не слишком удачного сражения, только в данном случае сражение было невидимым. Бернард представился сам и представил меня. Полковник внимательно посмотрел на него.
— А! — сказал он. — Да. Вы тот самый человек, который звонил мне и просил держать все это в тайне.
Прежде чем Бернард успел ответить, вмешался начальник полиции:
— Держать в тайне! Ничего себе! Эта штука полностью накрыла территорию диаметром в две мили, а вы хотите, чтобы это осталось в тайне…
— Таковы инструкции, — сказал Бернард. — Безопасность…
— Но о чем, черт побери, они думают…
Полковник Лэтчер прервал его:
— Мы сделали все возможное, чтобы представить происходящее как тактические учения. Это конечно, шито белыми нитками, но надо же было сказать хоть что-то. Беда в том, что это вполне могут оказаться наши собственные штучки, вышедшие из-под контроля. В наши дни стало столько этой проклятой секретности, что никто ничего не знает. Все эти ученые из закрытых лабораторий скоро от военной науки камня на камне не оставят.
— Журналисты уже примчались сюда, — проворчал начальник полиции. — Некоторых мы выпроводили, но вы же знаете, что это за народ, — будут рыскать вокруг, везде пролезать и совать нос повсюду. И как нам тогда заставить их молчать?
— Пусть это вас не беспокоит, — сказал Бернард. — Уже есть распоряжение министерства внутренних дел. Они к этому очень болезненно относятся. Думаю, продержимся. Все зависит от того, обнаружится ли здесь что-нибудь действительно сенсационное.
— Гм, — сказал полковник, снова оглядывая сонный пейзаж. — А я полагаю, это зависит от того, сочтут ли газетчики «спящую красавицу» сенсацией — или нет.
В течение следующих часа или двух появилось множество людей, представлявших интересы самых разных учреждений, гражданских и военных. Возле дороги на Оппли поставили большую палатку, и в ней назначили на 16:30 совещание. Полковник Лэтчер открыл его, кратко обрисовав ситуацию. Это не заняло у него много времени. Когда он заканчивал, вошел мрачного вида капитан ВВС и положил на стол перед полковником большую фотографию.
— Вот, джентльмены, — угрюмо сказал он. — Это стоило нам двух человек и одного вертолета, и счастье еще, что мы не потеряли второго. Надеюсь, снимок стоит этого.
Мы собрались вокруг, изучая фотографию и сравнивая ее с картой.
— А это что такое? — спросил майор из разведки, ткнув пальцем в фото.
Он указывал на бледные очертания овального предмета, который, судя по отбрасываемой тени, напоминал перевернутую рыболовную блесну. Начальник полиции наклонился, приглядываясь внимательнее.
— Понятия не имею, — сказал он. — Выглядит, словно какое-то необычное здание, но этого не может быть. Я был у развалин монастыря меньше недели назад, и ничего подобного там не заметил; кроме того, это собственность ассоциации «Британское наследие». Они ничего не строят, а лишь стараются помешать старым постройкам рассыпаться окончательно.
Один из присутствующих перевел взгляд с фотографии на карту, а потом обратно.
— Что бы это ни было, оно математически точно находится в центре круга, — показал он. — Раз его не было несколько дней назад, значит, оно здесь приземлилось.
— Если только это не стог сена с очень светлой верхушкой, — предположил кто-то.
Начальник полиции фыркнул:
— Посмотрите на масштаб и на форму. Оно размером по крайней мере с дюжину стогов.
— Так что же это, черт побери? — спросил майор.
Один за другим мы разглядывали загадочный предмет в лупу.
— Вы не могли бы сделать снимок с меньшей высоты? — предложил майор.
— Пытаясь сделать именно это, мы и потеряли первый вертолет, — коротко ответил капитан.
— До какой высоты простирается эта… зараженная зона? — спросил кто-то.
Капитан пожал плечами.
— Можете сами слетать и выяснить, — сказал он. — Это, — добавил он, постучав по фотографии, — снято с десяти тысяч футов. Там никакого эффекта не ощущается.
Полковник Лэтчер прочистил горло.
— Двое моих офицеров полагают, что зона, скорее всего, имеет форму полусферы, — заметил он.
— Может быть, — согласился капитан, — а может быть, ромбоида или додекаэдра.
— Дело в том, — мягко сказал полковник, — что они наблюдали за залетавшими туда птицами и замечали момент, когда зона начинала на них действовать. Они утверждают, что граница не поднимается вертикально, как стена, то есть это определенно не цилиндр. Очертания зоны слегка сходятся кверху, и отсюда они делают вывод, что это либо купол, либо конус. Офицеры говорят, что, скорее всего, это полусфера, но они имели дело со слишком маленьким сегментом слишком большой дуги, чтобы утверждать точно.
— Что ж, это первый результат за последнее время, — заключил капитан. — Если они правы насчет полусферы, то ее полюс находится примерно в пяти тысячах футов над центром. Надо полагать, у них нет