— Вы согласны, сэр? — спросил инспектор Джозефа.
— Да, да! — сказал Джозеф. — Его голова лежала на руке. Мы не могли подумать… мы решили, он потерял сознание!
Инспектор кивнул и спросил, кто занимает соседнюю комнату, с которой у этой была общая ванная. Ему сказали, что это была единственная свободная комната и в нее поместили Ройдона. Инспектор сделал пометку в блокноте. Проверив окна в комнате и в ванной, задумчиво посмотрев на приоткрытый вентиляционный люк и получив подтверждение, что их не трогали после того, как обнаружили тело Натаниеля, он наконец предложил продолжить беседу в другой комнате.
Джозеф со Стивеном оба были рады уйти с места преступления и повели инспектора вниз, в кабинет, оставив комнату в распоряжении фотографа, криминалистов и санитаров.
Огонь в камине угас, в кабинете было прохладно. Инспектор сказал, что это не имеет значения и что он хотел бы допросить всех присутствующих в доме. Джозеф застонал и воскликнул:
— Бедные молодые люди! Если бы мы могли избавить их от этого ужаса!
Инспектор не удостоил его ответом, он знал свой долг, он не мог тратить время на пустяки. Он имел полное право наполнять детские чулки рождественскими подарками, а не снимать показания в Лексхэме. Это дело вряд ли принесет ему много пользы, размышлял он. Он же не следователь, он просто его заменяет, пока тот лежит с простудой. Старший инспектор, человек нервный, обязательно позвонит в Скотланд-Ярд, думал он, и все лавры достанутся какому-нибудь ловкому полицейскому из Лондона. Он подождал, пока Джозеф отведет от лица руки, которыми тот прикрывал глаза, и сказал:
— Сэр! Пожалуйста, не надо. Я понял, в доме много гостей? Вы не могли бы назвать их имена?
— Наши рождественские гости! — трагично произнес Джозеф.
— По крайней мере, мы избавились от ваших веселых мероприятий, — сказал Стивен.
Инспектор пристально посмотрел на него. Он подумал, что странно так отзываться об убийстве родного дяди. Конечно, не стоит обращать слишком много внимания на то, что люди говорят в состоянии шока, но, если бы его спросили, он вынужден был бы признать, что не испытывает симпатии к Стивену, ни в малейшей степени.
Джозеф перехватил его взгляд и ринулся на поддержку Стивену.
— Мой племянник очень расстроен, — сказал он. — Для него это был страшный удар… Современные молодые люди стараются скрыть свои чувства под маской легкомыслия.
Стивен скривился, но оставил это замечание без комментариев. Он опустил руку в карман за трубкой и табаком и набивал ее, пока Джозеф рассказывал инспектору о гостях.
У Джозефа нашлось доброе слово для каждого. Ройдон предстал многообещающим драматургом, большим другом его племянницы. Племянница? Да, сестра этого молодого человека, актриса, любимица его покойного несчастного брата. Далее мисс Дин — Джозеф улыбнулся и показал глазами на Стивена — невеста его племянника. Можно сказать, гости собрались ради нее. Она никогда не была в этом доме, все так хотели с ней познакомиться. Еще мисс Клар! Родственница, желанная гостья в доме. И остается только старый Эдгар Мотисфонт, компаньон Натаниеля в делах и уже многие годы близкий друг. Конечно же, слуги, но он уверен, никто из них не причастен к убийству.
Все это выглядело малообещающим, но инспектор не позволил себе высказываться. Он хотел знать, не было ли ссоры между покойным и кем-нибудь из гостей.
— Нет, нет! Я бы не назвал это ссорой! — быстро сказал Джозеф. — Боюсь, все Хериарды любят погорячиться, но ничего серьезного не было. Ничего… ничего, что бы могло привести к такой ужасной развязке!
— Но ссора все-таки была, сэр?
— Просто небольшая размолвка! То, что я называю неровностями семейной жизни. Мой брат страдал от люмбаго, а вы же знаете, как это сказывается на характере, инспектор. Иногда возникали маленькие недоразумения, но мы всегда знали, что дядя Нат больше шумит, чем сердится, правда, Стивен?
Ничто, даже собственное затруднительное положение, которое, как он должен был догадаться, было опасным, не могло заставить Стивена присоединиться к Джозефу. Он уклончиво сказал: 'Разве?', разрушив прекрасную картину, которую создал Джозеф.
Инспектор повернулся к нему.
— Вы хотите сказать, что ссора все же была, сэр?
— Нет, не хочу, Я бы сказал, что мой дядя поссорился со всеми, исключая мисс Клар.
— У вас с ним тоже были недоразумения, сэр?
— Сколько угодно, — холодно ответил Стивен.
— Стивен, старина, не глупи! — вмешался Джозеф. — Что бы ни произошло между тобой и Натом в начале дня, я могу засвидетельствовать, что к чаю вы были в прекрасных отношениях! Инспектор, этот глупый парень любит выставлять себя настоящим медведем, но я своими собственными глазами видел, как он шел пить чай под руку с моим братом, и нельзя было быть с ним любезнее, чем он! Правда, инспектор, я специально обратил на это внимание, я был так рад это видеть!
Оценивающий взгляд инспектора перешел с его лица на лицо Стивена.
— Но вы все-таки ссорились сегодня с покойным, сэр?
Стивен пожал плечами.
— Ну, меня не выгнали из дома.
— Мне нужен четкий ответ, пожалуйста, сэр.
— Тогда да, — сказал Стивен.
— Но, Стивен, ты производишь ложное впечатление! — воскликнул Джозеф. — Мы все знаем, что вы с Натом часто раздражали друг друга, но он очень любил тебя, а ты его!
— Лучше спрашивайте моего дядю, — грубо сказал Стивен инспектору. — Он, очевидно, знает ответы на все вопросы.
— Ссора была серьезная, сэр?
— Я уже говорил вам, что меня не выгнали из дома.
— Должен ли я понимать, что когда вы в последний раз видели покойного, то вы были с ним в хороших отношениях?
— Временное перемирие, — ответил Стивен.
— Когда вы в последний раз видели покойного, сэр?
Стивен минуту раздумывал.
— Не могу сказать точно. Я вышел из комнаты, когда Ройдон закончил чтение пьесы. Возможно, около половины восьмого.
— Когда вы сказали, что вышли из комнаты, должен ли я понимать, что покойный там остался?
— Там все остались.
— После этого и до того, как вы нашли тело, вы не видели его?
— Нет.
— Что вы делали в течение этого времени?
— Переодевался в своей комнате.
— Спасибо, сэр, — сказал инспектор, делая пометку в блокноте.
— Со мной все? — спросил Стивен. — Со всем моим уважением к вам я хотел бы напомнить, что меня ждет ужин, правда, он уже, по-видимому, остыл.
'Хладнокровный дьявол!' — подумал инспектор. Он сказал:
— Пока это все.
Стивен вышел из комнаты. Джозеф, который с беспокойством смотрел ему вслед, улыбнулся инспектору и сказал:
— Не обращайте внимания на то, что он говорит. Он очень похож на моего бедного брата. Оба вспыльчивые, язвительные. Быстро вспыхивают, но это все. За этим ничего не стоит!
Инспектор вежливо, хотя и без энтузиазма, встретил это сообщение. Он спросил Джозефа, когда тот в последний раз видел Натаниеля.
— Мы с мисс Клар, должно быть, последние люди, кто видели его в живых, — ответил Джозеф. — Все остальные уже поднялись к себе. Я поднимался вместе с ним. Я хотел с ним поговорить. Увы, я не сделал этого!