понимаю, почему я должна приносить себя в жертву и выгораживать их! Она хотела, чтобы мистер Хериард дал ей две тысячи фунтов для постановки пьесы мистера Ройдона, хотя я совершенно уверена, сам он не имеет ко всему этому никакого отношения, он совсем другой человек! Но Паула разозлилась, потому что мистеру Хериарду не понравилась пьеса Виллогби — глупый старый дурак! — и она ужасно поссорилась с ним и просто выскочила из комнаты. На самом деле пьеса прекрасная, но у мистера Хериарда допотопные взгляды, он просто возненавидел ее. И кроме того, он уже был в ужасном настроении, потому что, как мне показалось, до этого повздорил с мистером Мотисфонтом.
— Из-за чего? — быстро спросил инспектор.
— Не знаю, только на мистере Мотисфонте лица не было, конечно, он тоже глупо себя вел, и все было так или иначе ужасно.
— Почему, мисс?
— О, потому что Стивен был в злобном состоянии духа, а Паула металась взад-вперед по комнате, а Матильда Клар думала, что она такая умная и завладела Стивеном, как будто она — единственная, с кем надо считаться! А ее даже нельзя назвать привлекательной. По существу, она просто страшная!
Казалось, из всего этого извлечь можно было немного, хотя тем, что Пауле нужны были деньги для пьесы Ройдона, следовало заняться повнимательней.
— Единственным человеком, кто вел себя прилично, — продолжала Валерия, явно увлеченная своими многочисленными жалобами, был дядя Джозеф. Как бы я хотела никогда не приезжать сюда! Я знаю, моя мама ужасно рассердится, когда узнает, что произошло! И приехала я абсолютно напрасно, потому что у меня просто не было возможности поговорить с мистером Хериардом, хотя цель была именно в этом. Думаю, он был женоненавистником.
— В самом деле, мисс? Как же вы с ним поладили?
— Ну, нам так и не представился случай — то из-за одного, то из-за другого. Должна сказать, он был ужасно груб, но и Стивен был такой бестактный, каким он иногда бывает, Бог знает почему! А Паула не могла оставить в покое пьесу Виллогби, как будто не видела, что это только еще больше злит мистера Хериарда.
Она продолжала в таком духе еще несколько минут и оставила инспектора под впечатлением, что в доме почти что нет людей, которые не хотели бы убить Натаниеля. Скорее всего их нет совсем.
Эти безответственные показания были опровергнуты Мод, которая вошла в кабинет мерной поступью, характерной для полных людей, и не выказала ни тревоги, ни особого интереса.
Мод озадачила инспектора. Она с готовностью отвечала на все вопросы, но ее лицо ничего не говорило ему, она казалась или очень глупой, или невероятно умной. Она сказала, что была в своей комнате с тех пор, как вышла из гостиной, и до тех пор, когда снова пошла туда перед ужином. Инспектор ожидал этого, было бы очень странно, горько подумал он, если бы кто-нибудь из этих людей сказал ему что-то другое. Мод сказала, что ее муж, несомненно, может подтвердить ее слова, потому что он был в соседней комнате. Инспектор кивнул и спросил, не произошло ли каких-нибудь неприятных событий.
Бледные глаза Мод уставились на него.
— Я ничего не заметила, — ответила она.
Учитывая то, что говорили предыдущие свидетели, это было удивительно. Инспектор подозрительно посмотрел на Мод и спросил:
— Неужели, миссис Хериард? Разве между покойным и некоторыми из гостей не было ссор?
— Я не обратила внимания, — равнодушно сказала Мод. — Мой деверь был очень сварливым человеком.
— О! — сказал инспектор. — Значит, вы хотите сказать, что не произошло ничего, что бы выходило за рамки обычного?
— Нет, — ответила она. — В этом доме всегда что-нибудь не так. Мистер Хериард был очень упрямым.
Инспектор кашлянул.
— Вы живете здесь достаточно давно, мадам?
— Два года, — сказала она, не меняя выражения лица.
— Значит, вы знаете все ходы и выходы, если можно так выразиться.
— Я никогда не вмешиваюсь, — сказала Мод.
— Нет, конечно, мадам… У покойного были серьезные неприятности с кем-нибудь из гостей?
— Нет. Когда племянник и племянница моего мужа приезжают в Лексхэм, всегда возникают неприятности. Они не стараются угодить своему дяде. Все Хериарды такие.
— Сварливые, вы имеете в виду?
— Да. Мистеру Хериарду это нравилось.
— Ему нравилось, чтобы его родственники ссорились с ним? — не веря своим ушам, переспросил инспектор.
— Он не возражал, я думаю. Он никогда не любил людей, которые были любезны с ним. Сам он был очень груб, очень. Хотя за этим ничего не стояло.
— Вы можете назвать ссору по поводу пьесы, на которую мистер Хериард не хотел потратить деньги, серьезной?
— О нет! — спокойно сказала Мод. — Ему не понравилась пьеса, и это все. Мне она тоже не понравилась.
— Он отказался дать деньги?
— Думаю, да. Я считаю, в конце концов он бы дал их. Он очень любил Паулу. Она выбрала неподходящий момент, вот и все.
— Почему момент был неподходящим, мадам?
Ее глаза снова медленно повернулись к нему.
— Мистер Хериард злился по поводу праздника.
— В каком смысле?
— Он не хотел его устраивать.
— Но если он не хотел, то почему же он его все-таки устроил?
— Это из-за моего мужа. Он совсем не похож на своего брата. Джозеф думал, что все пройдет замечательно. Но мистеру Хериарду очень не нравилась мисс Дин, и он расстроился.
Инспектор навострил уши.
— Ему не нравилась мисс Дин? Он не хотел, чтобы его племянник женился на ней?
— Нет. Но я не думаю, что он женится. Я всегда считала, что он сделал ошибку. Думаю, Стивен выбрал ее, чтобы досадить своему дяде.
Это предположение показалось инспектору фантастичным.
— Чтобы досадить своему дяде?
— Он любит досаждать людям, — сказала Мод.
Это утверждение, произнесенное обычным тоном, с простотой, которая не могла не придать ему вес, совсем запутало инспектора. Он начал понимать, что имеет дело с необычными людьми, и с опасением встретил Матильду Клар.
Первой его мыслью было то, что она совсем не красотка. Потом он подумал, что у нее очень проницательный взгляд. Сначала его встревожила та неопределенная атмосфера дорогой изысканности, которая окружала ее. Но он обнаружил, что с ней очень легко разговаривать, даже если и без особой пользы для дела.
Она подтвердила показания Мод. Она сказала ему, что всегда, когда она приезжала в Лексхэм, она попадала в эпицентр семейной ссоры.
— Хотя я вынуждена признать, — согласилась она, — обычно все не так ужасно, как было на этот раз. Виноват Джозеф Хериард. Он хотел сделать как лучше, но он из тех бестактных созданий, которые всю жизнь попадают в лужу. На этот раз он превзошел самого себя: как будто не удовлетворившись присутствием в доме мисс Дин, он еще позволил Пауле привезти сюда мистера Ройдона.
— Мистер Ройдон приехал сюда, чтобы добиться от мистера Хериарда финансовой поддержки для своей пьесы?
— Да, в этом состояла основная идея, — согласилась Матильда. — Но мистер Хериард возражал.