Она продолжала резать сандвичи, и Кэти на мгновение замешкалась, с любопытством остановив на ней взгляд, словно ожидая объяснений, но миссис Дин лишь снова повторила ей, чтобы она шла в гостиную.

Бриджет и Ноэль были помолвлены; Кэти охватила странная робость, когда она поздравила их. Она решила, что причина заключается в том долгом и заинтересованном взгляде, который бросил на нее Билл. Он подвинулся, чтобы Кэти села рядом с ним на диване, а когда миссис Дин внесла поднос с чаем, принялся очень заботливо ухаживать за ней.

Решено было устроить большую вечеринку в честь помолвки в одной из больших гостиниц Лестера, и Кэти, естественно, была в числе приглашенных.

– Интересно, сможет ли Чарльз зайти к нам? – задумчиво проговорила миссис Дин, обеспокоенно наблюдая за тем, как Билл низко наклонил голову к Кэти.

Чарльз заходил к Динам утром и потребовал, чтобы они тщательно следили за тем, чтобы его племянница и этот Билл не оставались наедине. Гостиница, в которой было решено провести вечеринку, стояла среди деревьев, и, естественно, парочки выходили из бальной комнаты, чтобы побродить по саду. Наблюдая за Биллом, она уже почти не сомневалась, что он пригласит Кэти на такую прогулку.

В глубине души она считала Кэти слишком робкой для неподобающих поступков, но беспокойство за девушку ее дяди внушало уважение. Поэтому она решила выполнять его требования беспрекословно.

– Дядя Чарльз? – Глаза Кэти засияли. – Это было бы чудесно!

По непонятным причинам она вдруг вспомнила, как когда-то сидела напротив него в ресторане и впервые заметила, насколько он красив. Как внезапно почувствовала гордость и радость от того, что он не стар и не относится к ней по-отечески, как Поль. Кэти и мечтать не могла об этом. Нет ничего лучше, чем явиться туда в сопровождении дяди, к тому же теперь она уже немного научилась танцевать, ведь после того случая на танцах Бриджет настояла на том, чтобы дать ей несколько уроков. Танцевать с Чарльзом, ощущать непонятное блаженство в его объятиях… Кэти непроизвольно взглянула на кольцо Бриджет; новое и необъяснимое чувство охватило ее, и ее рука, державшая чашку, слегка вздрогнула.

На следующий день Кэти стояла у раковины во флигеле и наблюдала за тем, как ее подруга моет шампунем Белинду.

– Бриджет, что ты ощущала, когда была влюблена? – После нескольких попыток Кэти удалось сформулировать эту фразу, хотя она тут же почувствовала, как вспыхнули ее щеки.

Бриджет перестала вспенивать шампунь в шерсти Белинды и улыбнулась с легким сочувствием в глазах.

– Неужели у тебя никогда не было бойфренда? – осторожно спросила она.

– Нет, но я и не хотела, – поспешно добавила Кэти, хотя это было правдой. – Я… я привыкла быть одной.

Она ждала ответа на свой вопрос и, не дождавшись, робко повторила его.

Бриджет улыбнулась, она в рассеянности снова погрузила пальцы в шерсть Белинды.

– Это просто… чудесно! – коротко ответила она, и Кэти наморщила лоб.

– Тут должно быть что-то еще, – заявила она. – Должно!

– Должно? – Бриджет оторвалась от своего занятия. – Почему?

– Ну… – Кэти стала подыскивать слова. – Ну… ты чувствуешь себя чудесно, когда гуляешь по вересковым полям под дождем, или когда наблюдаешь, как водопад струится по скалам, или когда ощущаешь ледяной ветер в своих волосах. Но любовь – это ведь что-то другое! – Она взглянула на свою подругу, ее большие глаза затуманились, в них мелькнуло смущение. – Что ты чувствуешь, Бриджет, вот здесь, внутри?

Ресницы подруги взметнулись вверх.

– Может, ты… ты считаешь, что влюбилась в Билла?

– Билл? – Кэти недоуменно моргнула. – Нет, это не Билл.

– Тогда кто? – Бриджет прекратила взбивать пену; Белинда дрожала и смотрела на свою хозяйку с величественным недоумением. – Мы и не знали, что ты знакома с кем-то еще. У тебя есть бойфренд, о котором мы не знаем?

– Нет, у меня никого нет. Видишь ли, это… это… – Кэти замолкла, покраснев еще сильнее. Ведь невозможно влюбиться в собственного дядю. Бриджет решила бы, что это очень странно. – Я просто хотела узнать, на что похоже это чувство, – робко добавила она, а потом рассеянно рассмеялась. – Бедняжка Белинда, у тебя такой несчастный вид! – Кэти потянулась к кувшину с теплой водой. – Можно я ополосну ее, Бриджет, пока ты достанешь полотенце?

Кэти, выпрямившись во весь рост, стояла на скалистом уступе у входа в ущелье, окидывая взором величественные, необъятные вересковые поля, тянущиеся до отдаленных вершин Киндер-Скаут, присыпанных снегом и блистающих на солнце.

Билл, усердно работавший молотком над небольшим выходом горной породы, остановился на мгновение, чтобы взглянуть на нее. Он увидел ее четкий силуэт на фоне неба – непостижимое, ускользающее существо с грацией нимфы. Ее глаза – огромные и прозрачные – чуть прищурились, посылая ему вниз улыбку с простодушием и невинностью младенца. Ее длинные прямые волосы, с которыми играл ветер, горели под солнцем золотым огоньком. У Билла перехватило дыхание… и он возобновил свою работу молотком.

Спустя некоторое время Кэти присоединилась к нему. В руке юноша держал окаменелость и был явно доволен своей добычей.

– Ты не знаешь, что это такое? – спросил он, готовясь аккуратно завернуть ее в клочок оберточной бумаги.

– Ламеллибранч, явно не морского происхождения. – Кэти, нахмурившись, созерцала образец, а потом спросила Билла, не собирается ли он сохранить его.

– Разумеется, собираюсь. – Билл завернул его в бумагу и спрятал в рюкзак. – У меня такого еще нет.

Кэти пожала плечами, но потом вспомнила, что Билл был молодой и совсем неопытный коллекционер.

– Внизу в ущелье их целая куча, – сказала она, – там, где раньше было старое озеро. Пойдем, я покажу тебе. Мы сможем найти гораздо лучший образец, чем этот.

Очарованный Билл наблюдал, как Кэти засунула руку под камень, нависший над небольшим ручьем, который бежал по дну высохшего озера, чтобы потом присоединиться к реке Хантер. К его удивлению, она вытащила оттуда прекрасный образец и, вынув носовой платок, досуха обтерла его.

– Вот… – Она заметила выражение его лица и рассмеялась. – Они не всегда запечатаны в скалы. Довольно часто вода выполняет эту работу за тебя, а тебе остается только нагнуться и подобрать их. В любом случае окаменелости, найденные в сланцах, очень легко извлечь – не то что в известняках.

– Я всегда считал, что окаменелости – это такая редкость, – сказал Билл, принимая образец из ее рук и с восхищением рассматривая его. – Но ты, мне кажется, можешь найти их где угодно!

– Вовсе нет. Но окаменелости действительно не редкость, просто нужно знать, где их искать.

Они проследовали вниз по ущелью к главной долине и дороге, идущей параллельно Коллдер; несколько раз Кэти с беспокойством наблюдала, как Билл справляется с каменистой тропой. Один раз он даже потерял равновесие, там, где поток слишком близко подходил к тропе, и упал.

Тем не менее, до машины они добрались без всяких приключений, и Билл засунул свой рюкзак и снаряжение в багажник. Кэти вытащила корзинку для пикника и бутылки.

– Мы пообедаем возле реки, – сказала она. – Ты не принесешь подстилку и коврик?

Ленч вскоре был сервирован, и запах еды манил приступить к трапезе. Билл присел на коврик, а Кэти, с глазами, полными ненависти, не двигалась, рассматривая нанесенный урон. Она медленно переводила взор с изуродованной, мутной реки к веренице домиков на соседнем холме. Долина существовала неисчислимое количество веков, обретая свою форму и красоту, пока природа медленно и искусно творила свое дело. И тут пришел человек, полный решимости все это разрушить…

Только два моста указывали на то, что эти места были обитаемы. Они выглядели такими заброшенными и печальными среди этой исковерканной природы. Ручей Вилдингстоун еще струился под мостом Пэкхорс, а главная река под мостом Коллдерс, но уже через несколько сотен ярдов вниз по течению русла были

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату