Да не было ничего, не было! Совесть Малдера чиста! Ну, почти чиста. Чего не скажешь о пиджаке. В чистку отдавать? Придется. Про платьице Моники — тут он переброщил. Фу, мсье! Извинитесь перед дамой!

* * *

— Скалли! Извини…

— За что?

— Просто… За все.

— Без проблем. Забыли. Все забыли.

— А вот этого не надо.

— Чего — этого?

— Забывать. При том, что очень хочется… Я про вчерашнее. Про наше фиаско в Чайна-тауне.

— Фиаско, да…

— Скиннер назначил на полдень. С отчетом. О вчерашнем.

— Что ж, отчитаемся, Напарник.

— М-м… Я к чему, Скалли… Я к тому, что фигурантов, получается, упустил я. Ты была внизу, на подстраховке. Может, я один схожу — «на ковер»?

— Напарник! Мы напарники или нет?! Вместе пойдем!

— И что скажем?

— Скажем, как было… Дьявол! Знать бы, как было!

— Скажем что-нибудь.

— Что-нибудь!.. Хочешь шутку, Скалли? Жизненную.

— Не до шуток Ну, жизненную давай.

— Сколько нужно агентов ФБР, чтобы заменить электрическую лампочку?

— Ну?

— Двое. Один уверяет начальство, что все в порядке, а второй тем временем ввинчивает лампочку в водопроводный кран.

— Смешно. И кто из нас станет уверять старину Уолтера? А кто «ввинчивать лампочку»?

— По обстановке… Обстановка, черт побери! Прости, Скалли, это по ассоциации. Вчерашний «Зеркальный карп», проклятые зеркала!.. Слушай, напарник, ты вчера, еще раз прости, ванну не приняла?

— Малдер!

— Да я так… Просто мысль пришла.

— Мысль?! Малдер!!!

— Если бы я, после «Зеркального карпа» вернулся домой, а у меня такая ванная…

— Малллдер!!!

— …не сдержался бы, расколотил вдребезги!.. Скалли? Скалли?! С тобой все в порядке?

— Да. Да!

— Ты просто вдруг даже позеленела…

— В порядке, в порядке, напарник. Знаешь, а ведь ты, пожалуй, прав.

— Насчет?

— Насчет расколотить вдребезги!

— Уф! Позволь, отмечу в календарике? Знаменательный день! Хоть в чем-то я прав, по мнению напарника!

— Не паясничай.

— Просто стараюсь тебя отвлечь… развлечь…

— Бессмысленно. Абсолютно бессмысленно, Малдер.

— Да уж вижу, Скалли…

— Что ты видишь?! Нет, вот что ты видишь?!! М-да. Прав новоявленный таблоид! «У раздраженной женщины — повышенная нервозность и неадекватные реакции».

Пиджаков не напасешься…

* * *

Вот как, да? Неадекватные?! И предложите приемлемый адекват, очухавшись голышом на кафельном полу! Во рту — пустыня Сахара, впору песок сплевывать. В голове — каша. А на часах — ой-ой, опаздываешь, Скалли.

Собиралась быстро и не глядя по сторонам. Не думать о белой обезьяне, не думать!.. Не думать о ночном кошмаре, не думать!.. Эффект прямо противоположный. Везде мерещится старец И-Ван.

…Даже когда вдвоем с напарником вошла к Скиннеру, почудилось — знакомая музыка ветра, перезвон китайских колокольчиков.

Даже склонилась к Малдеру с немым полувопросом: что-нибудь слышишь, напарник?

Напарник Малдер слышит только босса. Лучше бы не слышать! Тон у Скиннера… Впору подавать в отставку…

«Провал! Дилетанство! Вас, как детей! Ма-алчать!»

И это старина Уолтер? Это старина Уолтер. Доподлинно?

Доподлинно. Будто подменили босса! За неудачу, конечно, по головке подчиненных гладить — только портить. Но раньше вы, мистер Скиннер, любую неудачу подчиненных (редкую, заметьте, очень и очень редкую, по пальцам одной руки пересчитать!) воспринимали, гм, творчески. То есть позитивно, если можно так выразиться, — на перспективу. То есть: «Бывает! Никто не застрахован. Работаем дальше. Давайте подумаем, друзья…»

У-упс! Железный Винни осекся. Как услышал всплеск недоумения Скалли. Секундно замешкался. И — сменил пластинку. Теперь — с точностью до наоборот!

— Прошу прощения, Малдер. Прошу прощения, Скалли… Бывает. Никто не застрахован. Работаем дальше. Давайте подумаем, друзья…

Слишком быстро, мистер Скиннер. Слишком вдруг.

Слишком…

Повисла пауза. Скользкая, но прочная. На которой и повеситься недолго.

— А то по пиву, друзья? Чтобы снять напряжение? Чего-чего?! Железный Винни, мистер Скиннер, помощник директора ФБР, в собственном кабинете предлагает подчиненным «по пиву»?! И не просто на словах! На деле! Распахнул дверцу бара-холодильника, замаскированного под служебный сейф. Замялся, словно решая, как прихватить три бутылки одновременно, какой рукой. Левой! Прихватил. Выставил на стол.

— «Будвайзер», друзья! Это вам не пойло «Дракон» в Чайна-тауне! «Будвайзер»! Очень рекламируют!

Нет. Так не бывает. Да не бывает же! Настолько не в вашем характере, мистер Скиннер, что — просто не бывает!

Скалли чуть не брякнула вслух: «Вы в порядке, босс?!» Благо, не брякнула. Напарник Малдер перехватил на взлете, заговорил-заговорил. Впрочем, говорил чушь. Чушь собачью.

Впрочем, с боссом, вдруг понесшим собачью чушь, надлежит общаться на одном с ним языке. Во избежание…

— Видите ли, Уолтер. Я пил пиво на всей планете — в гостях, барах, ресторанах, практически везде, где предлагали. Часто сорта, наиболее рекламируемые. Но ни разу потребление пива не сделало меня красивым и сексуальным в собственных глазах и в глазах окружающих вопреки обещаниям ТВ-рекламы. И сколько бы раз я ни заказывал «Будвайзер», это не привлекло внимания ко мне красотки, на что однозначно намекала реклама. Нет, должен признаться, когда принятая норма значительно возрастала, почти до границ общественного приличия, я замечал, что окружающие становились гораздо симпатичней, но не до той степени, как это показывает ТВ-реклама. А значит…

— А значит, дружище?

— Всего лишь значит, что реклама пива — это визуальная гипотеза, логически противоречащая установленным фактам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату