— Леди Алекса Хендри пока не изволила пожаловать! — рявкнул Коннор.
При определенной доле везения он мог бы рассчитывать на то, что она все же обрела здравый смысл и вернулась в Йоркшир. Но поскольку удача в последнее время не жаловала его, он даже не надеялся на такой поворот событий.
— Сестра Себастьяна Хендри? — Взгляд Камерона стал острым. — Это, безусловно, придает делу дополнительную интригу. В Лиссабоне Себ показывал мне ее письма. Судя по ним, она разумная и образованная молодая леди.
— Ты изменишь свое мнение, познакомившись с ней.
— Как?
Игнорируя вопрос, Коннор отвернулся:
— Ладно, хватить зубоскалить. Вы двое можете продолжать обмениваться любезностями у столов с напитками — заодно проверите, нет ли ее там, а я еще раз обойду зал.
Алекса почувствовала присутствие графа намного раньше, чем увидела его. Сначала она ощутила дразнящее покалывание в области затылка, потом по спине побежали мурашки. Она не сомневалась, что граф смотрит на нее — его взгляд создавал впечатление прикосновения холодного клинка к обнаженной коже.
Ощущение оказалось… нет, не пугающим… а пугающе чувственным. Хотя в этом не было никакого смысла.
Но потом ее способность соображать заметно снизилась из-за сумятицы противоречивых чувств. Сердце забилось гулко и часто. А когда Алекса попыталась вздохнуть, оказалось, что дышать она внезапно разучилась.
Надо же, как нервы расшалились. А ведь она давно вышла из детского возраста. Она отлично понимала, что граф будет ее искать, значит, нет никакой причины чувствовать… то, что она чувствует. Это что-то превращало ее колени в некую мягкую субстанцию, и в результате ноги отказывались ее носить. Похоже, ей все-таки не удастся держаться с ним на равных. Но попробовать все равно стоит.
— Леди Алекса.
Она мысленно поздравила себя с тем, что удержалась на ногах, и с нарочитой медлительностью обернулась.
— Лорд Киллингуорт.
Он подошел на шаг ближе. Его безупречный черный костюм являл собой разительный контраст с кипенной белизной лилий и алебастровых ваз, стоявших в нише.
— Если вы не слишком заняты изучением ботаники, быть может, доставите мне удовольствие и позволите пригласить вас на следующий танец?
За его безукоризненной вежливостью явно скрывалась насмешка, а слова были скорее приказом, чем просьбой.
— С радостью.
Алекса уже вышла из ступора и сумела ответить с вполне ощутимой язвительностью.
Губы графа чуть приоткрылись. Интересно, как это понимать: Волкодав показал зубы, или это все же была улыбка? Скорее, первое.
И все же ощутимое тепло его тела и прикосновение затянутых в перчатки рук странно успокаивали. Между ними установилась какая-то гармония, позволившая Алексе следовать за партнером в танце не думая, хотя она обычно чувствовала себя до крайности неловко на танцполе и всегда боялась наступить партнеру на ногу или сбиться с ритма.
Но после того как первые па вальса позволили им чуть удалиться от других пар, граф, не теряя времени, развеял все ее чувственные фантазии. Отбросив любезности, он коротко сказал:
— Довольно глупостей, леди Алекса. Вы уже позабавились с Хадцаном, но не думайте, что сумеете заставить меня прыгать через обруч, как цирковую собачку. У вас есть кое-что, принадлежащее мне. И вы вернете это мне немедленно.
И на что она только рассчитывала?
Уязвленная его высокомерным тоном, Алекса моментально позабыла все свои хорошо отрепетированные объяснения.
— Вы, должно быть, ошибаетесь, сэр. У меня нет ничего, что бы не являлось моим по праву.
Его глаза метали молнии.
— Не стоит играть со мной, леди Алекса.
— Почему бы и не поиграть? Как оказалось, в игре я искуснее многих джентльменов, включая лорда Хадцана.
Ее ответ прозвучал раньше, чем Алекса успела понять, что говорит. Беседа принимала совсем не тот оборот, на который она рассчитывала.
— Предупреждаю…
Приближение другой пары заставило графа на время замолчать.
Взгляд Алексы скользнул по аккуратным складкам его шейного платка. Как обычно, она сначала говорит, а потом думает. Вместо того чтобы показать себя с лучшей стороны — разумной и умеющей себя вести леди, она только по-настоящему разозлила графа.
Алекса сделала глубокий вдох, что оказалось большой ошибкой, поскольку она сразу почувствовала его неповторимый запах — ром, пена для бритья и чистая кожа. На его шее часто пульсировала тонкая жилка — видимый признак гнева, пальцы напряглись и чуть подрагивали. Волкодав был готов на нее наброситься.
А он опасен. Ей не нужно было его предупреждение, чтобы это понять. И все же аура неприрученной непредсказуемой силы не пугала ее. Даже наоборот. Ирландский Волкодав был самым интересным человеком, которого ей доводилось встречать.
— Вы могли переиграть кучку пьянчуг, утопивших мозги в спиртном, но если вы считаете себя равной мне, вам предстоит жестокое разочарование, — продолжил граф, когда они снова удалились от других танцующих.
«Более жестокое, чем ваши слова? Вряд ли это возможно», — чуть было не сказала Алекса.
Граф уверенно провел партнершу через ряд довольно сложных танцевальных фигур, вероятно, желая показать, с какой легкостью он может ее контролировать.
— Возможно, я не совсем правильно выразился: я вовсе не собираюсь отбирать у вас бумагу безвозмездно. Я заплачу вам за нее хорошую цену, а также надбавку за беспечность Хадцана.
— Меня не интересуют ваши деньги, лорд Киллингуорт.
На его лице проступило искреннее удивление.
— А что же вас интересует?
«Вы. — Лишь каким-то чудом правда не слетела с ее языка. — Еще один пьянящий поцелуй. Прикосновение теплых пальцев к моей обнаженной коже». В общем, все то, что вряд ли выпадет на ее долю снова.
Интересно, если она повторит эти слова вслух, он решит, что она спятила? Или сочтет ее жалкой?
— Я не могу представить себе вас играющей активную роль в «Волчьем логове», — добавил он.
— Почему? — выпалила Алекса.
Судя по всему, такого поворота граф не ожидал, потому что на некоторое время задумался.
— Мне не кажется, что вы обладаете качествами, необходимыми для этой работы.
— Откуда вам знать? Вы же пока не дали мне шанса доказать свою полезность! — с излишней горячностью возразила Алекса. — У меня есть много навыков, которые могут оказаться очень полезными.
Она, разумеется, имела в виду практические навыки, необходимые для ведения бизнеса, но граф, очевидно, понял ее не так.
Его губы сложились в надменную усмешку.
— Вы, должно быть, шутите, леди Алекса. — Его руки снова напряглись. Даже если бы она захотела устроить сцену, все равно не сумела бы вырваться. — Если помните, я достаточно близко познакомился с