была под вашей защитой.

Эванджелина встала и обратилась к ним:

— Может, прекратите говорить обо мне так, будто меня тут нет?

У Остина потеплело на душе. Ему ужасно хотелось протянуть руку и убрать волосы с ее лба.

— Эванджелина, когда ты входишь в комнату, я это всегда чувствую. — Он обвел взглядом ее растрепанные волосы, криво сидящие очки и пухлые губки. — Постараюсь управиться как можно скорее. Возвращайся к миссис Милхаус, если там ты чувствуешь себя в большей безопасности.

— Лучше я останусь здесь.

— Как хочешь.

— Остин, будь осторожен.

Они не все сказали друг другу. Ему страстно хотелось обнять ее, поцеловать, прижать к груди. Но Уиттингтон, нахмурившись, стоял рядом. А у него самого была назначена встреча.

Остин коротко кивнул ей, повернулся и вышел из комнаты.

Уиттингтон последовал за ним до холла. Остин взял свою шляпу и плащ и подал знак слуге, чтобы следовал за ним. Он взял с собой слугу, хотя его наставник и настаивал на том, чтобы встреча держалась в секрете. Но слуга, пусть и не смог бы помочь в драке, мог бы по крайней мере предупредить, если бы что-то пошло не так.

Лорд Рудольф задержал Остина, когда тот направился к двери.

— Я был не прав, Блэкуэлл. Вы ею очарованы, да?

Остин внимательно посмотрел на него:

— Позаботьтесь о ней.

Лорд Рудольф снова скривил губы:

— Вы идиот, сэр. — Он хлопнул Остина по плечу. — Я присмотрю за ней. Не беспокойтесь.

Остин кивнул в ответ. За последние несколько часов ему стало ясно, кто его настоящие друзья. От этого ему было и радостно, и больно одновременно.

Он надел шляпу и вышел в прохладную ночную тьму.

Дом капитана Гейнсборо встретил его радушно. Остин так часто бывал здесь, что хорошо знал все изъяны дома — сколотый кирпич в стене рядом с входной дверью, волнистое стекло в палладианской фрамуге, скрипящая половица при входе — все это он знал даже лучше, чем недостатки своего собственного дома.

Запах воска и оранжерейных цветов заполняли холл. Ярко-зеленая с синим дорожка покрывала пол в коридоре, а одна стена была расписана сценами из деревенской жизни.

Он оставил шляпу и плащ слуге Гейнсборо и прошел в глубину дома. Его же слуга остался в прихожей.

Остин прошел знакомым путем в заднюю часть дома, в библиотеку, где, как он знал, его наставник любил проводить вечера.

Капитан Гейнсборо, пожилой мужчина с серебряными волосами, резкими чертами лица и мягким взглядом, поднялся из кресла и протянул гостю руку:

— Приветствую…

Остин подошел к нему, и Гейнсборо крепко пожал ему руку, потом обнял. После чего отступил на шаг и проговорил:

— Я беспокоился, когда ваш корабль задержался.

— Мне пришлось сделать небольшой крюк.

Капитан чуть приподнял брови, потом покачал головой и указал на кресло:

— Садись, мой мальчик. Хочешь бренди?

— Нет, спасибо. Я спешу.

Старик вынул пробку из стеклянного графина и налил себе в бокал немного бренди. Потом, усевшись, спросил:

— Что же на этот раз мешает тебе провести время со старыми друзьями, а? Ты слишком увлечен своими обязанностями, как всегда?

— На этот раз я увлечен женщиной. Завтра я женюсь.

Бокал выскользнул из руки Гейнсборо и упал на ковер.

— Женишься?

Остин кивнул:

— Ее зовут мисс Клеменс. Она была пассажиркой на «Авроре».

— Боже милостивый! — Осколки стекла хрустнули под ногами Гейнсборо, когда он, поднявшись, шагнул к гостю.

— Похоже, вы не слишком обрадовались, сэр, — заметил Остин.

Гейнсборо покачал головой:

— Нет-нет, прости. Конечно, я рад за тебя. Но очень удивлен. Помню твою женитьбу на Катерине.

Остин сцепил пальцы.

— Я тоже. Но на этот раз все будет по-другому.

— Кто она, эта мисс Клеменс? — Хозяин снова сел в кресло.

— Англичанка. Из Глостершира.

Гейнсборо насторожился:

— Англичанка?

— Да. Она устала от Англии и от своей семьи и решила начать новую жизнь здесь.

— Так-так, очень интересно…

— Уверяю вас, она готова отказаться от жизни в Англии и жить здесь, со мной.

Гейнсборо кивнул:

— Да, без сомнения, она привыкнет к жизни в колонии. Кто ее родственники?

— Неизвестно. А ее отчим — провинциальный джентльмен, как я понял. Он не занимается политикой и не увлечен светской жизнью. Ее мать целиком подчиняется мужу. Эванджелина уехала из дома с радостью.

— Бедняжка. Ну, нам придется устроить ее жизнь здесь.

— Я так и сделаю.

Гейнсборо улыбнулся:

— Господи, у тебя такой уверенный взгляд, мой мальчик. Надеюсь, что этот твой брак будет удачным. — Он помолчал. — Ну а теперь перейдем к другим делам. Что тебя задержало? Неприятности?

— Интересное приключение.

Остин откинулся на спинку кресла и начал рассказывать, что случилось с ним с того момента, как Эванджелина проскользнула в его каюту и начала соблазнять. Правда, он пропустил те детали, которые могли бы смутить ее, — например, как она умывалась в его каюте после возвращения на корабль.

Гейнсборо же сидел не шевелясь, вцепившись в подлокотники.

Рассказывая об Олбрайте, Остин все сильнее волновался; ему казалось, что он близок к разгадке, и его терзали ужасные подозрения…

Ведь за все плавание только один Олбрайт пытался украсть бумаги. И это была весьма неловкая попытка. Олбрайт не обыскал каюту как следует, и его поймали за этим занятием. Значит, враг, кто бы он ни был, не послал за бумагами профессионала. Как будто этот враг знал, что бумаги все равно попадут ему в руки.

Остин передал Олбрайта городским властям. А этим утром он узнал, что Олбрайта уже нет в городской тюрьме.

Закончив свой рассказ, капитан Блэкуэлл сцепил пальцы, сохраняя «каменное» выражение лица.

Коммодор[10] Гейнсборо коротко кивнул:

— Вот и хорошо. Замечательная история. Наши партнеры будут в восторге. Они, как ты знаешь, завидуют твоим приключениям.

Вы читаете Угрозы любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату