просто съехать вниз по гладкому валуну, на котором она сидела, свесив ноги. До земли было около двенадцати футов.
— Прыгайте, — сказал Лукас, словно прочитав ее мысли.
Кэра с опаской посмотрела вниз.
— Неизвестно, смогу ли я потом подняться.
— Я вас поймаю. — (Она посмотрела на него с подозрением.) — Доверьтесь мне!
Кэра не стала больше раздумывать, оттолкнулась от валуна, и Лукас, верный слову, подхватил ее, крепко стиснув талию своими большими руками. Потом он осторожно поставил ее на землю.
Ладони Кэры опустились ему на плечи. Она подняла глаза, собираясь поблагодарить его, но слова застряли у нее в горле. Лукас Пирсон был так близко от нее, что она ощущала его странно волнующий запах, чувствовала его силу. А взгляд его проникал ей прямо в душу, заставляя сердце биться с удвоенной силой.
— С вами все в порядке? — спросил он, с любопытством глядя на нее.
— Да. В порядке. В полном порядке, — произнесла Кэра, задыхаясь. — Спасибо, что не уронили меня, Лукас. — Это уже прозвучало чуть лучше. Чуть увереннее.
Он все еще смотрел на нее.
Кэра убрала руки. Прикосновение к нему было таким волнующим! Никогда раньше она не испытывала такого чувства…
По дороге к дому смятение Кэры понемногу улеглось. Она несколько раз украдкой взглянула на Лукаса, не позволяя себе таращиться на него подобно девчонке, ощущающей пробуждение женственности. Она всегда поверяла чувства разумом — свои или чьи-либо еще. Она всегда гордилась, что способна посмотреть на ситуацию со стороны и трезво ее оценить. И в этом случае следует поступить точно так же. Лукас кажется ей таким привлекательным потому, что не поддается приручению в той же мере, что и животные, им покровительствуемые. Рассудком она понимала: с ним не оберешься бед. Он явно представляет угрозу ее душевному равновесию, и она правильно поступит, если будет держаться от него подальше. Только теперь рассудок не в состоянии был справиться с той неведомой силой, что неудержимо тянула ее к нему, отзываясь на его близость.
Подойдя к крыльцу, они увидели Крейга, который с удрученным видом одиноко сидел на ступеньках.
— Что случилось? — спросила Кэра участливо.
— Ваша сестра — крепкий орешек. Я уговаривал ее и так и эдак, но согласия выйти к ужину все равно не добился.
Кэра, садясь рядом, похлопала его по коленке.
— Не переживайте. Она на самом деле устала. Завтра все будет по-другому.
— Не думаю, что вы вполне понимаете, какой это для меня удар, — произнес он уныло. — Мое обаяние еще никогда так меня не подводило.
— О чем это вы? — спросил Лукас.
— Ее сестра, — Крейг кивнул в сторону Кэры, — не хочет присоединиться к нам за ужином.
— Где она?
— В своей комнате, только…
Лукас не стал дальше слушать Крейга. Он просто оставил их вдвоем и направился к комнате Квинн.
— Если уж мне не удалось ее вытащить, непонятно, на что он-то рассчитывает, — сказал Крейг.
Кэра, ничего на это не ответив, растерла ладонями предплечья, так как внезапно почувствовала озноб. У нее были свои соображения по поводу того, на что способен Лукас.
— Вы выглядите замерзшей, — заметил Крейг. — Пойдемте в дом.
Они вошли в большую, ярко освещенную комнату, предназначенную для совместного времяпрепровождения. Джо был уже там. Он стоял возле небольшого бара у противоположной стены.
— Что вам предложить? — спросил он у Кэры, приветливо улыбнувшись.
Она хотела было попросить минералки, но потом решила, что ей требуется что-нибудь покрепче.
— Сухого шерри, пожалуйста.
— Сожалею, но в таком объеме цивилизация до нас еще не дошла.
— А что у вас есть?
Он окинул взглядом батарею бутылок.
— Скотч, ирландское виски, еще скотч, пиво, еще скотч, еще пиво, содовая, апельсиновый сок, чай, лимонад и вода.
— В таком случае, будьте добры, апельсиновый сок.
— Один сок, принято. А тебе, Крейг?
— Виски, естественно.
В комнату, грузно топая, вошла Хильда в сопровождении мужа.
— Видишь, Берти? Я ведь говорила, что мы опаздываем.
Кэра только что опустилась на диван.
— Вы не против занять кресло, чтобы мы с Берти сели здесь вместе? — спросила Хильда, возвышаясь над ней как башня.
— Конечно, нет. — Кэра поднялась, уступая место.
— Прошу вас. — Джо протянул ей стакан с соком.
— Спасибо.
Украдкой подмигнув Кэре, он повернулся к супружеской паре.
— А что желаете вы?
— Скотч, если можно, — сказал Берти. Жена, сдвинув брови, смерила его неодобрительным взглядом.
— Не глупи, Берти. Чай нам обоим. — Она осмотрелась по сторонам. — Полагаю, доктор Пирсон присоединится к нам за ужином?
Крейг подсел на подлокотник кресла, занятого Кэрой.
— Он будет с минуты на минуту.
— Вы случайно не в курсе, какова наша программа на завтра?
— Это знает только Лукас.
— Хорошо же у вас поставлено дело, нечего сказать, — с чувством произнесла Хильда. — Деньги, которые мы вам платим за удовольствие находиться в этом ужасном месте, дают нам право иметь самую подробную информацию о том, что нас ждет, пока мы здесь пребываем. Ты согласен, Берти?
Тот, с головой погрузившись в журнал, взятый им с кофейного столика, машинально ответил:
— Да, дорогая.
Кэра, услышав шаги на веранде, подняла глаза как раз в тот момент, когда в дверях показался Лукас. Его пристальный взгляд был направлен прямо на нее.
Беседа, что вели окружающие, превратилась для Кэры в неясный шум. Крейг тоже что-то говорил ей, но она его не слышала. Ее сознание целиком отключилось от происходящего. И причиной тому был человек, стоявший перед нею.
Наконец она вспомнила, что ей необходимо хотя бы дышать.
Крейг тряс ее за руку. Кэра непонимающе уставилась на него.
— Что?
— Я говорю: посмотрите, кто к нам пришел.
Она снова взглянула на Лукаса.
Крейг, положив ладонь ей на темя, заставил ее повернуть голову вправо.
— Вон туда.
— Квинн! — воскликнула Кэра, поднимаясь и делая шаг навстречу сестре. — Как я рада, что ты решилась выйти!
— Лукасу удалось меня уговорить, — пояснила та с улыбкой.
Кэра перевела взгляд на Лукаса, и внезапно возникшее — и совершенно невероятное — предположение заставило ее задрожать.