К нему несут венки, его тома – стихия,

В поэмах – глубина, в сонетах – красота.

В стихах обличены разор и деспотия,

И покоряют нас родимые места.

Мицкевича места! Как много вас на карте!

Везде он побывал и столько описал!

Ещё вчера был здесь, сегодня вновь на старте,

Кибитка, дилижанс, дорога и вокзал.

Он цену знал себе, к всемирной славе путь –

«Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод,

За берег Припяти слух обо мне идет»*

И далее – везде! Способен бард блеснуть!

Поэт до сей поры к высокому зовёт,

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт.

______________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

10

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт,

Неважно где она – в Стамбуле, Балаклаве,

Какой она затем заложит поворот,

Но это будет путь к признанию и славе.

Поэт влюблён был в Крым, в то «чудное виденье»,

Его бессмертный цикл в историю вошёл.

Прекрасные стихи – сонетов ожерелье,

В котором прозвучал свой, собственный глагол.

«Где италийский меч монголам дал отпор,

Где греки свой глагол на стенах начертали,

Где путь на Мекку шёл и где намаз читали,

Там крылья чёрный гриф над кладбищем простёр».*

Он весь в своих стихах, в них вся перипетия.

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

_____________________________________

* Сонет «Развалины замка в Балаклаве»,

перевод В. Левика

11

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

Народов многих друг, отважнейший борец.

При имени его трепещет тирания,

Свободы и борьбы и равенства певец.

Не потому ль давно пора его настала,

Что всюду воспевал народные мечты?

Кто более его достоин пьедестала?

Кто больше нарушал запреты и черты?

«И голос мой вы все узнаете тогда:

В оковах ползал я змеёй у ног тирана,

Но сердце, полное печали и стыда,

Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*

И потому в сердцах и душах он живет,

Искатель и судья, изгой и патриот.

___________________________________

* «Русским друзьям», перевод В. Левика

12

Искатель и судья, изгой и патриот.

Он многое искал, и потому-то вправе

Звучать аккордами своих волшебных нот

О дальних берегах и о родной дубраве.

И пусть в изгнании плывёт на корабле,

И небеса исторгли разом все ненастья,

Курс приведёт его к намеченной земле,

И странник ощутит, какое это счастье.

«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.

И кораблю на грудь я падаю, и мнится,

Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.

Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*

И пусть везде, вокруг витают перемены,

Чредой летят года, его стихи нетленны.

______________________________________

* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика

13

Чредой летят года, его стихи нетленны,

И хоть порой они давно в чужих краях,

Но нина йоту, право, не было измены,

Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.

Своих корней поэт не забывал в дороге,

И освещала путь домашняя звезда,

И уходили прочь лишенья и тревоги,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату