К нему несут венки, его тома – стихия,
В поэмах – глубина, в сонетах – красота.
В стихах обличены разор и деспотия,
И покоряют нас родимые места.
Мицкевича места! Как много вас на карте!
Везде он побывал и столько описал!
Ещё вчера был здесь, сегодня вновь на старте,
Кибитка, дилижанс, дорога и вокзал.
Он цену знал себе, к всемирной славе путь –
«Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод,
За берег Припяти слух обо мне идет»*
И далее – везде! Способен бард блеснуть!
Поэт до сей поры к высокому зовёт,
Едва ль к его стопам дорожка зарастёт.
______________________________________
* «Визит пана Францишка Гжималы»,
перевод С. Кирсанова
10
Едва ль к его стопам дорожка зарастёт,
Неважно где она – в Стамбуле, Балаклаве,
Какой она затем заложит поворот,
Но это будет путь к признанию и славе.
Поэт влюблён был в Крым, в то «чудное виденье»,
Его бессмертный цикл в историю вошёл.
Прекрасные стихи – сонетов ожерелье,
В котором прозвучал свой, собственный глагол.
«Где италийский меч монголам дал отпор,
Где греки свой глагол на стенах начертали,
Где путь на Мекку шёл и где намаз читали,
Там крылья чёрный гриф над кладбищем простёр».*
Он весь в своих стихах, в них вся перипетия.
В одном его лице – поэт, пророк, мессия.
_____________________________________
* Сонет «Развалины замка в Балаклаве»,
перевод В. Левика
11
В одном его лице – поэт, пророк, мессия.
Народов многих друг, отважнейший борец.
При имени его трепещет тирания,
Свободы и борьбы и равенства певец.
Не потому ль давно пора его настала,
Что всюду воспевал народные мечты?
Кто более его достоин пьедестала?
Кто больше нарушал запреты и черты?
«И голос мой вы все узнаете тогда:
В оковах ползал я змеёй у ног тирана,
Но сердце, полное печали и стыда,
Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*
И потому в сердцах и душах он живет,
Искатель и судья, изгой и патриот.
___________________________________
* «Русским друзьям», перевод В. Левика
12
Искатель и судья, изгой и патриот.
Он многое искал, и потому-то вправе
Звучать аккордами своих волшебных нот
О дальних берегах и о родной дубраве.
И пусть в изгнании плывёт на корабле,
И небеса исторгли разом все ненастья,
Курс приведёт его к намеченной земле,
И странник ощутит, какое это счастье.
«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.
И кораблю на грудь я падаю, и мнится,
Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.
Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*
И пусть везде, вокруг витают перемены,
Чредой летят года, его стихи нетленны.
______________________________________
* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика
13
Чредой летят года, его стихи нетленны,
И хоть порой они давно в чужих краях,
Но нина йоту, право, не было измены,
Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.
Своих корней поэт не забывал в дороге,
И освещала путь домашняя звезда,
И уходили прочь лишенья и тревоги,