А нестерпимый свет слепит глаза,
Резиновой дубинкой бьют по ребрам,
К лицу вплотную – сапога кирза
И взгляд майора, жесткий, что у кобры.
Шумит в ушах, и горлом кровь идет,
Уже поэт в застенках третий год …
Пьедесталы Мицкевича
1
А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы:
Отец его – поляк, и из евреев – мать.
Да, взрывчатая смесь – ждут горе и невзгоды,
Когда произойдут – попробуй предсказать.
Так чей же он поэт? Родился в Беларуси,
Близ Новогрудка дом – российская земля,
А жизнь его в Литве – пора любви и грусти,
И в Украине был – воспел её поля.
«Где струи прежние, о Неман мой родной!
Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями,
Как в юности любил, волнуемый мечтами,
Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!»*
Идёт веками спор, но где же ты, ответ?
До нынешних времен у всех согласья нет.
__________________________________
* Адам Мицкевич, сонет «К Неману», перевод
В. Левика
2
До нынешних времён у всех согласья нет.
С поляками не спорь, язык поэта – польский.
Марыли* воспевал любимый силуэт
Недавний мальчуган, он – кавалер заосский.**
Ах, первая любовь, ты сердце жжёшь огнем,
Как трудно умолчать, когда в душе – свирели,
И хочется обнять любимую стихом,
Желанной посвящать живые акварели.
«Едва явилась ты – я был тобой пленён.
Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.
Ты вспыхнула в ответ – так радуясь Авроре,
Вдруг загорается раскрывшийся бутон». ***
Стихами доказал – из пишущей породы.
Адама всюду чтят, ему слагают оды.
________________________________________
* Марыля Верещак – первая любовь поэта.
** А.Мицкевич родился в поселке Заосье.
*** Сонет «К Лауре», перевод В. Левика.
3
Адама всюду чтят, ему слагают оды ...
А он для «пшиячулки»* сонеты создаёт,
Как юный менестрель, как древние рапсоды,
Живая страсть любви воочию поёт.
Когда огонь в крови, когда пылает пламя,
И от прелестных глаз кружится голова,
Всесильный бог любви овладевает нами,
И, если ты поэт, рождаются слова.
«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,
Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.
Один их восхвалял, и порицал другой,
Но ты вошла – и всё, как в храме, смолкло вскоре».**
Он проявил себя буквально с юных лет,
Могучий интеллект, прославленный поэт.
_______________________________________
* пшиячулка (польск.) - подруга
** Сонет «Как ты бесхитростна! Ни в речи,
ни во взоре …», перевод В.Левика
4
Могучий интеллект, прославленный поэт…
И вновь поёт любви лирическая нота.
Рождается сонет, стихам предела нет,
Чужда давно для них граница или квота.
Безудержность, размах – поэтовы черты,
А без любви поэт себя не представляет,
И в доказательство небесной правоты
Он смело гимн любви и кредо излагает:
«Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,