А нестерпимый свет слепит глаза,

Резиновой дубинкой бьют по ребрам,

К лицу вплотную – сапога кирза

И взгляд майора, жесткий, что у кобры.

Шумит в ушах, и горлом кровь идет,

Уже поэт в застенках третий год …

Пьедесталы Мицкевича

Раздел: Венок сонетов  

1

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы:

Отец его – поляк, и из евреев – мать.

Да, взрывчатая смесь – ждут горе и невзгоды,

Когда произойдут – попробуй предсказать.

Так чей же он поэт? Родился в Беларуси,

Близ Новогрудка дом – российская земля,

А жизнь его в Литве – пора любви и грусти,

И в Украине был – воспел её поля.

«Где струи прежние, о Неман мой родной!

Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями,

Как в юности любил, волнуемый мечтами,

Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!»*

Идёт веками спор, но где же ты, ответ?

До нынешних времен у всех согласья нет.

__________________________________

* Адам Мицкевич, сонет «К Неману», перевод

В. Левика

2

До нынешних времён у всех согласья нет.

С поляками не спорь, язык поэта – польский.

Марыли* воспевал любимый силуэт

Недавний мальчуган, он – кавалер заосский.**

Ах, первая любовь, ты сердце жжёшь огнем,

Как трудно умолчать, когда в душе – свирели,

И хочется обнять любимую стихом,

Желанной посвящать живые акварели.

«Едва явилась ты – я был тобой пленён.

Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.

Ты вспыхнула в ответ – так радуясь Авроре,

Вдруг загорается раскрывшийся бутон». ***

Стихами доказал – из пишущей породы.

Адама всюду чтят, ему слагают оды.

________________________________________

* Марыля Верещак – первая любовь поэта.

** А.Мицкевич родился в поселке Заосье.

*** Сонет «К Лауре», перевод В. Левика.

3

Адама всюду чтят, ему слагают оды ...

А он для «пшиячулки»* сонеты создаёт,

Как юный менестрель, как древние рапсоды,

Живая страсть любви воочию поёт.

Когда огонь в крови, когда пылает пламя,

И от прелестных глаз кружится голова,

Всесильный бог любви овладевает нами,

И, если ты поэт, рождаются слова.

«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,

Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.

Один их восхвалял, и порицал другой,

Но ты вошла – и всё, как в храме, смолкло вскоре».**

Он проявил себя буквально с юных лет,

Могучий интеллект, прославленный поэт.

_______________________________________

* пшиячулка (польск.) - подруга

** Сонет «Как ты бесхитростна! Ни в речи,

ни во взоре …», перевод В.Левика

4

Могучий интеллект, прославленный поэт…

И вновь поёт любви лирическая нота.

Рождается сонет, стихам предела нет,

Чужда давно для них граница или квота.

Безудержность, размах – поэтовы черты,

А без любви поэт себя не представляет,

И в доказательство небесной правоты

Он смело гимн любви и кредо излагает:

«Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,

Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату