Он в этой сфере – истый исполин,

Евтерпы и Эрато верный сын.

_________________________________

* «Любя, кляну, дерзаю, но не смею …»

перевод В. Левика

9

Евтерпы и Эрато верный сын,

Поэт, плюс неуёмный темперамент,

Он – лирики любовной властелин,

Создавший удивительный орнамент

Из кружева катренов и терцин,

В них чувствуется греческий пергамент,

И римская торжественность местами,

И даль высот, и крутизна глубин.

«Когда тревог томительных не зная,

Ищу друзей, веселья, суеты, –

В тебе разгадка, мне сияешь ты,

Ты предо мной, мечта моя живая!»*

И в лирике был благосклонно встречен,

С младых ногтей богинями отмечен.

____________________________________

* «Когда, как хмель, что, ветку обнимая …»

перевод В.Левика

10

С младых ногтей богинями отмечен,

Обласкан всем расположеньем муз,

И – взрыв сонетов с этой чудной встречи –

Кассандра, для тебя стихов союз!

Все восхищало – стан, головка, плечи,

Карминовый коралл желанных уст,

Браслетов блеск, очарованье бус

И окруженье – храмовые свечи.

«В твоих объятьях даже смерть желанна!

Что честь и слава, что мне целый свет,

Когда моим томлениям в ответ

Твоя душа заговорит нежданно».*

И в честь Кассандры, всей любви предтечи,

Пылают поэтические речи.

______________________________________

* «В твоих объятьях даже смерть желанна!..»,

перевод В. Левика

11

Пылают поэтические речи,

Ещё довольно долго им пылать:

Ронсар столь молод, и ещё не вечер,

И вновь влюблён – стихов не сосчитать.

Предмет любви, хоть сельский, – недалече,

Кругом природа, просто благодать,

Здесь хорошо любить и воспевать

Сады, домишки, дымоходы, печи.

«Хочу тебя окликнуть в тишине,

Твою печаль развеять, дорогая,

Иду к тебе, от страха замирая,

Но голос, дрогнув, изменяет мне».*

Поэт – вельможа и простолюдин,

Естественно, что он такой – один.

_____________________________

* «Когда одна, от шума в стороне …»

перевод В.Левика

12

Естественно, что он такой – один,

Но не один такой любвеобильный.

Своим страстям поэт – не властелин,

Когда в груди горит пожар всесильный.

Но над стихами – это господин,

Решительный, искусный и активный,

И, кажется, воистину, – двужильный

Создатель изумительных картин.

«Мне б лентой стать, чтобы обвить

Вот эти перси молодые,

Я мог бы ожерельем быть

Вокруг твоей точеной выи».*

И строки эти – страстью монолога

К нему стремились, словно в лоно Бога.

___________________________________

* «Иные, сбросив плоть свою …», перевод

А.Ревича

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату