Вопросов больше, чем ответов,
Но для меня ответ готов –
Давно известны в мире этом
Морозов, Гинцбург, Третьяков,
Демидов, Мамонтов, Шанявский –
Здесь люди разных наций, вер,
Здесь Алексеев (Станиславский),
Юсуповы – бери пример!
Пусть умножается богатство,
Успех сопутствует судьбе,
Не забывай про меценатство,
Не думай только о себе.
Ты вспоминай про эти лица,
Не всё уходит, словно дым.
Настанет срок, добро сторицей
Вернется именем твоим.
Загадка Перельмана
Григорий на сенсации удал,
О нём шумит, не умолкая, пресса:
Гипотезу корректно доказал!
Никто не ждал подобного прогресса.
И – вновь сенсация! Волнуется народ
И удивляется очередной загадке:
– От денег отказался! Идиот!
Здесь точно с головой не всё в порядке!
Но мало ли, что люди говорят!
Я так скажу, конечно, между нами:
– Когда бы математик был женат,
Как миленький помчался б за деньгами!
Уильям Конгрив 'Благочестивая Селинда' (перевод с английского)
Спешит к молящимся она,
Когда любовью я пылаю,
Слезами глупости полна,
Убеждена – её бросаю.
Ужель барьер недостижим?
Признаюсь, очарован ею!
Пусть сделает меня святым,
А сделать грешницей – сумею.
William Congreve (1670 – 1729)
Pious Selinda
Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool’s in tears,
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.
Томас Флэтман 'Песня холостяков' (перевод с английского)
Thomas Flatman (1653-1688)
The Bachelors Song
Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,