бандит.

— Конечно. Большое спасибо, мистер Моррис. Полагаю, мы можем вернуть вам ваш кабинет. С вашей стороны было очень любезно предоставить его в наше распоряжение.

— Это пустяки. Пресса — вот что меня тревожит. Слава Богу, билеты распроданы на ближайшие четыре месяца вперёд. Если только публике не придёт в голову в массовом порядке возвратить их, нам придётся продолжать спектакли. Правда, никогда не знаешь, как поведёт себя зритель.

Полицейские откланялись, оставив Морриса в состоянии деятельной озабоченности.

Фойе было пустым. Аллен задержался на несколько секунд, взглянул на закрытый бар, три пологие ступеньки к лестничной площадке и два пролёта, красивым изгибом идущие из нижнего фойе. Спокойно, тихо, прохладно.

Они с Фоксом бесшумно миновали затянутые ковром ступеньки, и тут до ушей Аллена донёсся слабый звук. Он замер, подошёл к элегантным железным перилам и заглянул в нижнее фойе.

Его взгляду предстала блестящая чёрная шляпа и сплюснутая при такой перспективе фигура женщины.

Секунду или две она не шевелилась, затем отступила на шаг и посмотрела вверх.

— Вы хотели меня видеть, мисс Брейс?

Голова слегка качнулась в знак согласия, губы что-то произнесли, но звук не долетел до перил.

Аллен сделал Фоксу знак подождать и спустился по правому проходу.

Мисс Брейс не двигалась. Толстенькие купидоны и услужливо поддерживающие балкон кариатиды образовывали совершенно неподходящий фон для этой одинокой фигуры, и тем не менее она запоминалась, даже впечатляла, как выход гротескного персонажа в пьесе викторианской эпохи. «Роза Дартль», — подумалось Аллену.

— Что с вами? Вам нехорошо? — спросил он. Гертруда Брейс действительно выглядела больной.

То ли ему показалось, то ли она в самом деле слегка качнулась, но тут же взяла себя в руки.

— Вам нужно сесть. Позвольте, я помогу вам. Когда Аллен подошёл поближе, в ноздри ему ударил запах виски, и он заметил, что взгляд мисс Брейс несфокусирован. Она безмолвно позволила подвести себя к банкетке у стены и села совершенно прямо, только уголок рта слегка подрагивал, словно его оттягивал невидимый крючок. Мисс Брейс порылась в своей сумочке, достала пачку сигарет и извлекла одну. Аллен поднёс зажигалку. Прикурить ей удалось с трудом. Мисс Брейс явно перебрала. Интересно, где это ей удалось в воскресный вечер, спросил себя Аллен. Наверное, постаралась знакомая Фоксу миссис Дженси из «Друга причала».

— Ну, в чем неприятности? — сказал он.

— Неприятности? Какие неприятности? Хватит с меня. Сыта по горло.

— Вы хотите мне о чем-то рассказать?

— Я? Вовсе нет. Вопрос в том, чего он наговорил вам.

— Мистер Грав?

— Мистер В. Хартли Грав. Знаете что? Он чудовище. Не мужчина, а чудовище. Жестокий зверь. Боже мой, — тут уголок её рта снова пошёл вниз, — каким безжалостным может быть мужчина!

Аллен решил про себя, что мисс Брейс тоже не отличается покладистостью.

— Что он говорил обо мне? — спросила она, тщательно выговаривая слова. — Что он сказал?

— Мисс Брейс, мы вообще о вас не говорили.

— А о чем он говорил? — так же старательно и медленно произнесла она. — Зачем он остался? Ведь он остался, не так ли? Зачем?

— Он рассказал мне про свой пиджак.

Она окинула Аллена горящим взглядом и схватилась за сигарету, как за кислородную подушку.

— Он рассказал вам о своём шарфе?

— Жёлтом шарфе с вышитой буквой «Г»?

— Вот именно — вышитой, — коротко хохотнула мисс Брейс. — Рукой его обманутой Герти. Боже, какая дура! И он продолжал его таскать! Заворачивая вокруг шеи, как воротник… Как мне хотелось придушить его!

Она откинулась к стенке, прислонила голову к темно-красному плюшу и закрыла глаза. Её рука соскользнула с колена, сигарета выпала из разжавшихся пальцев. Аллен подобрал её и швырнул в стоящую рядом урну.

— Спасибо, — пробормотала мисс Брейс, не открывая глаз.

— Зачем вы остались?

— Остались? Когда?

— Сейчас.

— Вы хотите сказать: тогда.

Гулко отдаваясь в пустом помещении, тикали часы над кассой.

Мисс Брейс вздохнула.

— Вы возвращались в театр?

— В туалет. В гардеробе.

— Почему вы не сказали этого прежде?

— Потому что это не имеет значения, — отчётливо произнесла она.

— Или потому, что это имеет чересчур большое значение?

— Нет!

— Вы видели или слышали что-нибудь?

— Нет. Да. Я слышала, как спускались Уинти и Марко. Я ушла. Прежде чем они меня заметили.

— Ещё кого-нибудь видели? Джоббинса например?

— Нет, — мгновенно ответила она.

— Кто-то ещё был, не так ли?

— Нет. Нет. Нет!

— Почему это вас так волнует?

Мисс Брейс открыла было рот, но тут же прикрыла его рукой, встала, слегка покачиваясь, но стоило Аллену шевельнуться, чтобы поддержать её, как она отпрянула и кинулась к выходу. Дверь не была заперта. Мисс Брейс распахнула её и вылетела наружу. Стоя на пороге, Аллен видел, как она оглянулась, поняла, что он не собирается за ней гнаться, словно лунатик, махнула рукой и побежала к автомобильной стоянке. Он подоспел вовремя, когда она садилась в машину. Пассажирское место было кем-то занято. Этот «кто-то» поймал взгляд Аллена и отвернулся. Чарльз Рэндом.

— Задержать? — спросил оказавшийся рядом Фокс.

— Нет. За что? Пусть едет.

* * *

— Кажется, все, — проговорил Перигрин, положил ручку, размял пальцы и посмотрел на Эмилию.

Обнаружив, что у реки ветрено и сомнительно пахнет, они перешли мост и укрылись в квартире. Эмилия взялась за приготовление ленча, а Перигрин старательно корпел над отчётом о своих встречах с мистером Кондукисом. О Джереми не было ни слуху ни духу.

— Мои впечатления и наблюдения, — фыркнула Эмилия. — Главное: простота, ясность, краткость.

— Увы, — откликнулся Перигрин. — Не знаю, как насчёт остального, но краткостью я точно не грешу. Взгляни!

— Мистер Аллен обязательно сделает тебе замечание: «Неплохо, однако бледновато». Ты уверен, что не потерял по дороге тот самый ключик, который раскроет тайну?

— Изволите издеваться? К сожалению, ни в чем я не уверен. Эпизод с люком более или менее, а вот визит на Друри Плэйс… Конечно, я был пьян… И все-таки как странно! Он действительно держался необычно… действовал словно по принуждению. Во всяком случае, так сдаётся мне теперь. Знаешь, будто это не я, а он чуть не захлебнулся. Он дёргался, как — прости мне это сравнение — как утка, которой отрубили голову. Понимаешь, перепачкался я, а страдал он.

— Погоди, но разве в его действиях были какие-то странности?

— В действиях?.. Он… В шкатулке лежало старое меню с яхты «Каллиопа». Он схватил его и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату