«Ньюз леттер» («Новости»). — Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.

91

Мосье Скюдери… то же самое и господин д’Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567–1625) — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея».

92

Мараведи — мелкая испанская монета.

93

…Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун- холл».

94

Наказание суровое и тяжелое — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.

95

Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).

96

Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

97

Миссис Куикли — персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «…я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон» («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).

98

Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.

99

Я больше не вернусь назад. — Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».

100

Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.

101

Джок — герой популярной шотландской баллады.

Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.

102

…как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды!  — То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис).

103

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату