— Приняв к себе Лорну, — сказал он,— вы поставили на карту ваши жизни и кровли над вашими головами, а Лорна, при всей ее редкой красоте, стоит ли она того, чтобы из-за нее так крупно рисковать?
— Среди многих изумительных качеств и добродетелей Лорны, — заметил я, — красота занимает отнюдь не главное место. В конце концов, вы, сквайр Фаггус, могли бы и не лезть со своими советами, когда вас о них не просят, — закончил я на повышенных тонах.
— Браво, Джон Ридд! — расхохотался сквайр. — Дураком родился, дураком помрешь. Ну-ну, не обижайся, родственник, она и вправду такая необыкновенная девушка, что будь я на твоем месте, я бы тоже свихнулся до конца дней своих. И все же не позволяй этому беспомощному ребенку ходить в вещице стоимостью в половину нашего графства.
— Лорна стоит всего графства, — горячо возразил я, — и всей Англии вместе взятой. И потом, на ней нет ничего ценного, кроме колечка, что я подарил ей, а ему цена...
Здесь я остановился, потому что матушка взглянула на меня, прищурив глаза и явно ожидая, что сейчас-то уж я назову стоимость колечка, которую она сто раз пыталась вызнать у меня, но я все молчал, как рыба.
— Фи, подумаешь, колечко! — воскликнул Том Фаггус с таким презрением, что я просто покраснел от злости.— Из-за колечка я б в прежние времена погнушался бы ограбить прохожего. Но вот ожерелье... Понимаешь, ты, болван, это ожерелье стоит всей вашей фермы, всего состояния вашего дядюшки Бена, а также всего Далвертона впридачу.
Я не поверил своим ушам.
— Неужели эта вот стекляшка, которой она владеет с детства...
— Ну как же, «стекляшка»! Тоже мне, знаток выискался! Да это же лучшие бриллианты, какие я когда-либо видел, а уж их-то через мои руки прошло, дай Бог!
— Нет, в самом деле,— воскликнула матушка, вспыхнув от волнения,— вы наверняка ошибаетесь, потому что молодая леди должна была бы знать, что носит на груди целое состояние!
Меня чрезвычайно порадовало то, что матушка назвала Лорну «молодой леди»: она сознательно сказала так и пику Тому, назвавшему Лорну «беспомощное дитя».
— Уж поверьте мне,— сказал Том тем тоном, который Анни называет «весьма благородным», а по мне так просто хвастливым, — уж поверьте мне, дорогая матушка и ты, простофиля Джон, что бриллиант я могу оценить с первого взгляда. В прежние времена ради такой вот штуковины я, не моргнув глазом, остановил бы на дороге даже карету, запряженную восьмеркой лошадей. Увы, миновали веселые денечки... А здорово же это было, особенно при лунном свете!
— Мастер Фаггус,— с достоинством начала матушки, — до сих пор вы не позволяли себе говорить о вашей прежней жизни и прежнем, с позволения сказать, ремесле подобным тоном. Боюсь, однако, что бренди...
Тут матушка запнулась, потому что бренди был ее собственным, а Том был нашим гостем.
— Вот что я вам скажу, мастер Фаггус, — продолжила матушка,— так или иначе, но вы завоевали сердце моей дочери, а искренним раскаянием и многочисленными обещаниями начать новую жизнь добились моего согласия на ваш брак. Анни моя старшая дочь и после Джона, моего дорогого мальчика, я люблю ее больше всех на свете и потому я возьму назад свое согласие: я не допущу, чтобы моя девочка связала жизнь с человеком, тоскующем о большой дороге.
Произнеся столь длинную речь, она подошла ко мне и зарыдала на моем плече. Я был готов взять Тома за нос и перебросить его самого и его Винни через ворота нашей фермы, и непременно сделал бы это, если бы матушка позволила мне, потому что если меня задеть, так мне вообще удержу нет, хотя вывести меня из себя стоит больших усилий.
Однако долго сердиться матушка не может, и с помощью Анни Том вскоре снова вошел в доверие к матушке. Анни, защищая своего суженого, попавшего впросак, сказала, что, по ее мнению, любому молодому человеку вообще свойственна тяга к приключениям, и потому неудивительно, что спокойная и размеренная жизнь постепенно стала надоедать ее любимому Тому.
Словом, любезные читатели, спустя недолгое время матушка уже жалела, что обошлась с Томом столь круто, и предположила, что Том, возможно, был прав насчет ожерелья. Она вышла, чтобы позвать Лорну и осмотреть ожерелье еще до темноты.
Лорна вошла в комнату. Матушка подвела ее к свету, чтобы Том как следует разглядел украшение. Оно свисало с гордой, лебединой шеи Лорны, словно капли росы с белого гиацинта, и меня рассердило то, что у Тома появилась возможность безнаказанно пялить глаза на Лорнину красоту. Словно бы прочитав мои мысли, Лорна отвернулась, сняла ожерелье и передала его матушке. Том Фаггус нетерпеливо схватил его, приняв от матушки, и поднес к окну,
— Сколько бы вы за него хотели, мистрисс Лорна? — спросил он.
— Я не собираюсь продавать ожерелье, сэр, — ответила Лорна. — Мой дедушка очень им дорожил, и я думаю, оно когда-то принадлежало моей матушке.
— Что бы вы сказали, мистрисс Лорна, если бы вам предложили за него сто тысяч фунтов?
Лорна спокойно взяла ожерелье из рук сквайра Фаггуса, проводившего бриллианты восхищенным взглядом, а потом подошла к матушке с такой светлой улыбкой, какой прежде ни у кого, даже у самой Лорны, я никогда не видывал.
— Моя дорогая, моя добрая матушка, — прошептала она, — примите это от меня, — ведь вы примете, не так ли? — и я буду безмерно счастлива, потому что все драгоценности мира не стоят и тысячной доли вашей доброты.
Матушка стояла, не зная, что сказать. Конечно, ей и в голову не могло прийти, что когда-нибудь ей подарят что-либо подобное, но, с другой стороны, она прекрасно понимала, как обидится Лорна, если она не возьмет ее подарка. И тогда, как всегда, она обратилась за советом ко мне, а я — я был так растроган благородством Лорны, что слезы выступили у меня на глазах, и я бросился вон из комнаты, сказав, что схожу посмотреть, не забрался ли кот на маслобойню.
Когда я вернулся, ожерелье снова перекочевало в руки Тома, и он, обращаясь к собравшимся, а особенно к Анни, которая была без ума от его учености, читал лекцию о драгоценных камнях. Он сказал, что каждая грань такого камня должна быть строго выверена, а каждый угол строго выдержан. От этого, подчеркнул он, зависит стоимость камня. Бриллианты, что он держал в руке, были, по его мнению, совершенным образцом безупречной ювелирной работы. Он высказал уверенность, — и я не мог с ним не согласиться, — что такое ожерелье наверняка принадлежало одному из знатнейших и богатейших се мейств Англии.
Я увидел, как печально стало лицо Лорны, и догадался, о чем она сейчас думает: она явно была уверена в том, что это ожерелье досталось Дунам во время одного из разбойничьих налетов, и что сквайр Фаггус знал это, и что только по этой причине матушка отказалась принять его в подарок.
Больше мы не стали говорить об ожерелье, и с той поры прошло немало времени, прежде чем мы вернулись к этой теме. Но с того дня моя любимая перестала носить его, потому что теперь она знала ему цену и не знала, как оно все-таки попало к ней. На следующий же день она пришла ко мне и, стараясь выглядеть веселой и беззаботной, попросила меня снова спрятать его подальше.
Том Фаггус покинул нас в этот же день. В общем-то, мы с ним расстались довольно мирно: он отбыл восвояси, считая меня дураком, а я постарался не думать о нем хуже, чем он был на самом деле.
Едва только Том скрылся из виду, а слезы Анни еще не успели просохнуть, как на пороге появился — кто бы вы думали? — мастер Джереми Стикльз собственной персоной, весь покрытый грязью с ног до головы, не в лучшем расположении духа, но счастливый оттого, что вернулся, наконец, в нормальное человеческое жилье.
— Черт бы побрал этих парней! — загремел он.— Нет, мы только полюбуйтесь, в каком виде королевский комиссар возвращается в свою штаб-квартиру! Анни, душенька, прикоснись, милая, своей волшебной ручкой вон к той сковородке. Будь я проклят, если за последние сутки у меня побывала во рту хотя бы маковая росинка!
— Конечно, конечно, сэр, — с готовностью отозвалась сестра, потому что ей нравились мужчины с хорошим аппетитом. — А у нас еще и печь не остыла, и это очень кстати. Ну-ка, Бетти, живо неси мне все, что нужно. Что будете есть, сэр, — свинину, баранину или оленину?