51

Ежегодно вечером пятого ноября отмечается раскрытие «Порохового заговора»; люди жгут костры, устраивают фейерверки, сжигают чучело главы заговора — Гая Фокса.

52

Бранч (англ. breakfast+lunch) — поздний второй завтрак (первый и второй завтрак вместе).

53

«Ува! Ува! И голова барабардает с плеч» — цитата из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (1855, англ. Jabberwocky, рус. перев. Д. Орловской).

54

Общее название блюд из жаренной на вертеле дичи.

55

Роман Генри Джеймса (1843–1916) — американского писателя и философа.

56

Языческий шотландский праздник, канун Нового года.

57

Персонаж «Рождественской песни» — повести Чарльза Диккенса, вышедшей в 1843 г.

58

Церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.

59

Торговый центр в Лондоне, был открыт в 1863 г.

60

Популярные комические оперы с элементами сатиры.

61

Второй день Рождества, 26 декабря; в этот день принято дарить подарки.

62

Уайльд О., Requiescat / Пер. М. Кузмина.

63

Имя Констанция означает «постоянство, верность».

64

Томас Карлейль (1795–1881) — британский (шотландский) писатель, историк и философ.

65

Фений, член тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 г.; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.

66

Перефразированная строка из стихотворения Р. Бёрнса: «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?» / Пер. С. Маршака.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату