Суррее. Играют на стадионе «Энфилд» (Anfield), а это в Ливерпуле. Не в Суррее.
Local Derby (местное дерби): матч, которого опасаются все болельщики, потому что на кону нечто куда большее, чем футбол, в том числе и честь родного района. Как ни странно, не во всех случаях это подразумевает встречу клубов, расположенных в одной и той же местности. Например, для «Уотфорда» местное дерби — это матч с «Л*т*ном», хотя на самом деле «Бар-нет» гораздо ближе к «Викаридж Роуд». Увы, подобные игры порой не обходятся без хулиганских действий, хотя, если говорить о плюсах, участие в них может быть куда интереснее, чем сам матч.
L*t*n T*wn (Л*т*н): также известный как «Дерьмо-город» или «Отстойники». Отстойный стадион, отстойная команда и отстойные болельщики. Ни за что, ни в коем случае не связывайтесь с этим клубом. Болельщик «Л*т*на» зовется «шляпником», что по странному стечению обстоятельств на жаргоне также значит «гомосексуалист».
McGrath (Rory) (МакГрат, Рори): волосатый парень из телешоу «Они думают, все закончилось» и единственный из ведущих, кто не лишен чувства юмора. Судя по всему, ярый и преданный фанат «Арсенала», что несколько странно, потому что один очень хорошо информированный источник как-то сообщил мне, что видел у него в руках абонемент на матчи «Лидс Юнайтед».
Manchester City («Манчестер Сити»): всеобщая мишень для насмешек — команда, чьи болельщики — самые верные и многострадальные на всем свете. Пережили череду предательств тренеров, руководителей и игроков. За него следует болеть, если вы извечный оптимист и живете в Манчестере. Стадион «Майн Роуд» (Maine Road).
Manchester United («Манчестер Юнайтед»): британский клуб, добившийся, наверное, наибольшего успеха за последние годы, вследствие чего все остальные его ненавидят и клянут. За него следует болеть, если вы толстокожий, увлекаетесь поножовщиной, у вас мания преследования, если вы — «кресло» или живете в Ирландии или Кройдоне. Если вы из Манчестера, за этот клуб болеть нельзя. Играют на стадионе «Олд Траффорд» (Old Trafford).
Match of the Day (Матч дня): в прошлом отличная передача о футболе, но теперь от былого осталась лишь тень. Слишком много болтовни бывших футболистов, а значит, мало футбола.
Mellor (David) (Меллор, Дэвид): бывший член Парламента, прославился благодаря одной скандальной истории, в которой фигурировали пальцы ног, женщины с сомнительной репутацией и клубные майки «Челси». В силу трагического стечения обстоятельств, в настоящее время ведет передачу «606» на радио Би-би-си, а также возглавляет Специальную Комиссию по футболу, поскольку все его считают «голосом болельщика» — то есть, все кроме настоящих фанатов футбола — те считают его проходимцем, которого волнует только самореклама. Когда-то болел за «Фулхэм», но теперь «болеет» за «Челси», потому что «Фулхэм» играет паршиво. Ни в грош не ставить.
Middlesborough (Мидлсборо): еще один клуб с северо-востока. Отличился тем, что вылетел из Премьер-лиги и в том же сезоне проиграл в финале Кубка Кока-Колы. И, кроме того, прославился тем, что в следующем сезоне вернулся на «Уэмбли» и снова потерпел поражение, как ни странно, от той же самой команды. Играют на «Риверсайд» (The Riverside) — это стадион, а не паб.
Millwall («Милуолл»): клуб из южно-восточной части Лондона, славится буйством болельщиков. Раньше играли в «Берлоге» (The Den), и этот стадион считался самым крутым в Англии; теперь играют в «Новой Берлоге» (The New Den), и этот стадион считается самым крутым в Англии. Всех болельщиков «Милуолла» следует считать настоящими мужиками. Даже женщин.
Mob («Сходка»): группа мужиков или хулиганов на выезде (например, «We were all mobbed up» — «Мы собрались на сходку»).
New-breed (новомодник): болельщики, которые недавно открыли для себя футбол и даже ходят на матчи.
На ступеньку выше «кресел», но бывалые мужики их все равно терпеть не могут.
Newcastle United («Ньюкасл Юнайтед»): клуб-неудачник из далекого северо-восточного закутка Англии. Команда играет в традиционной черно-белой полосатой форме; у клуба множество страстных болельщиков, которые славятся тем, что производят шум невероятных децибелов. Увы, в последнее время клуб приобрел известность благодаря выходкам тренеров и директоров, не связанным с футболом, нежели за счет успеха игроков. Кроме того, клуб пострадал от наплыва бо-лельщиков-новомодников, из-за которых мужики перестают ходить на матчи. Играют на стадионе «Сент-Джеймс Парк» (St. James Park).
Non-League: футбол для тех, кто приходит на матчи, чтобы поболтать. Скука смертная. Не суйтесь туда, если от вас это хоть как-то зависит.
Norwich City («Норвич Сити»): клуб из Восточной Англии, чьи игроки выступают в желто-зеленой форме. Их надо ненавидеть хотя бы за то, что в числе их болельщиков есть женщина, а у руля стоит повариха Делия Смит. Играют на стадионе «Кэрроу Роуд» (Carrow Road).
Off: жаргонное словечко. Означает конфронтацию между болельщиками команд-соперников, которые по какой-то причине не поладили. Например: «It’s going off» — «Ну, началось», «It went off» — «И завязалась схватка» или «There’s been an off» — «Мы там с ними столкнулись». Также может означать, что игрока удаляют с поля, в таком случае, толпа при этом будет скандировать: «Off-off-off» — подразумевая, вероятно, что поле надо покинуть максимально быстро (например, как в выражении «Fuck off»).
Oldham Athletic («Олдхэм Атлетик»): северный клуб, который я люто ненавижу, не помню уже за что.
Osgood (Peter) (Осгуд, Питер): высокорослый центрфорвард, выступавший за «Челси» в семидесятых, и автор самого невероятного гола, который был забит головой на переигровке финала чемпионата Англии в матче с «Лидс Юнайтед» в 1970-м году. Небожитель среди людей.
Peterborough United («Питерборо Юнайтед»): никудышный клуб где-то в Мидлендз. Его игроки носят прозвище «франты», что весьма странно, поскольку их стадион — просто скопище гнутого железа и металлолома, сваленного в кучу в форме большого навеса.
Pleat (David) (Плит, Дэвид): что он вообще делает в английском футболе?
Plymouth Argyle («Плимут Аргайл»): клуб с юга. У стадиона и болельщиков репутация очень сомнительная. Однако если вы там живете, какой у вас выбор?
Police (Полиция): широко известна под именем «Старины Билла»; другое название полицейских — «падлы». Это заклятые враги настоящих мужиков во всем мире, поскольку их главная задача — испортить удовольствие от игры. Но если обстановка накаляется и есть хоть малейшая возможность схлопотать по шее, их присутствие бывает очень кстати.
Ponce (одалживать): также говорят «брать взаймы». Это значит: обдирать товарищей, не имея намерения вернуть долг. Хуже поступка быть не может, и настоящий мужик ни за что на это не пойдет.
Portsmouth («Портсмут»): самый большой клуб в… Портсмуте. Известен в футбольном мире как «Помпеи», прославился благодаря песне «Помпеи, больше жизни!» (Play up, Pompey, Pompey, play up) (почему, впрочем, не знаю — ведь песня бездарная). В Помпеях, говорят, жизнь действительно била ключом — чего, увы, не скажешь об этой команде и ее болельщиках. Играют на стадионе «Фраттон Парк» (Fratton Park).
Premier League (Премьер-лига): вершина английского футбола, которую восхваляют клубы, состоящие в ней, и презирают все остальные. Именно там крутятся деньги, и все мечтают туда попасть.
Preston North End («Престон Норт Энд»): знаменитый старый клуб откуда-то с севера. В последние годы отличился тем, что среди его болельщиков возникла очень беспокойная группа мужиков.
Programmes (Программки): глянцевые журнальчики, которые стоят втридорога и напичканы рекламой. Их главное назначение — одурачить вас и промыть мозги, чтобы вы, болельщик, поверили, что