вмешаться и помочь ему, иначе бы мы ни за что не успели прибыть на место к моменту, когда всей знатной компании надоест под гомон и лай скакать по лесу. А я предполагала, что надоест им довольно быстро.

Повозка мерно поскрипывала, и я была довольна своей участью, с комфортом устроившись на каком- то мягком тюфяке. Главный конюх, свято убежденный, что впал в немилость из-за того, что я послала договариваться насчет лошадей господина Саржо, а не его, очень настойчиво и от этого не менее подобострастно предлагал мне лошадь. Но смысл трястись в седле, если мне все равно придется ехать со скоростью обоза? Поэтому я отказалась, разочаровав беднягу и подтвердив тем самым догадки, что настали сложные времена для его карьеры.

Кит сидел тут же, но, повернувшись ко мне спиной, показательно не разговаривал. Делать было решительно нечего, поэтому я открыла прихваченный накануне из королевской библиотеки томик. Не знаю, кем был при жизни Леопольд I Разумный (издатель об этом умалчивал), но он явно вознамерился в творении своего пера научить уму-разуму всех последующих Леопольдов вторых и третьих, ибо не счел за труд указать в предисловии, что «книга сия создана во благо любого правителя, что ни есть под луной».

«Напыщенно», — подумала я.

И его величество, видимо, со мной согласился, потому что вслед за предисловием знакомой монаршей рукой было приписано: «Всего двадцать дней правления и четыреста страниц опыта для передачи будущим поколениям — мне нравится этот малый!»

Кажется, его величество знал больше моего об участи автора, если это вообще он подписал. Что-то сомневаюсь: уж слишком много иронии. Впрочем, «этот малый» мне тоже нравился, и я продолжила читать по диагонали.

Леопольд I всерьез предполагал, что государство создано с единственной целью — служить удобству и счастию своего правителя, ну а создание такого государства и есть главная задача правителя. Советы по этому вопросу давались с неисчерпаемой, а порой и просто удивительной изобретательностью.

«Правитель должен слыть самым умным и образованным среди своих приближенных, — писал Леопольд I. — Для этого целесообразно будет удалить из окружения тех, кто мнит себя либо же кого мнят другие человеком большего ума и учености. Подобных неугодных персон дoлжно отослать в дальние губернии под предлогом и с целью увеличения урожайности…»

«…и тем самым поднять сельское хозяйство в регионе! — приписал бисерным почерком на полях король. — Для лести во дворце довольно будет и не шибко умных придворных! Восхищен!»

Я хихикнула. Надеюсь, Ратмир II не по такому принципу отбирает своих министров и советников.

Далее продолжалось все в том же духе. Автор выдвигал одну идею гениальнее другой, а комментарии его величества на полях заставляли меня если не смеяться в голос, то многозначительно хмыкать. За этим занятием я провела всю дорогу (кажется, еще больше доведя повара своим ответным безразличием), а также не собиралась расставаться с книжкой и на поляне, где уже вовсю кипела работа. Люди сновали взад-вперед и, судя по всему, были немало удивлены, что управляющая, отвоевав себе уголок в шатре, не пыталась вмешаться в их приготовления и хоть немного, да поруководить.

Перевернув очередную страницу, я дошла до крайне любопытного места. Единственное, в чем правитель должен пойти наперекор себе, считал Леопольд I, так это в вопросе брака. Здесь политические интересы ставились выше собственных. «Но, — заключал неунывающий автор, — после рождения наследника, если на то будет воля правителя, надоевшую жену всегда можно заточить в покоях, сославшись на ее умственное помешательство. Ведь даже скованный брачными узами правитель никогда не будет знать недостатка во внимании со стороны женского полу».

Напротив этого раздела поля были девственно чисты, хотя, согласитесь, тут есть над чем поиронизировать.

Я не успела как следует обдумать эту мысль, потому что, отвлекшись от книжки, заметила сквозь откинутый полог шатра необычную суету, сказала бы даже, панику. Выпав на несколько часов из реальности, я не обратила внимания, что половина участников охоты уже возвратилась.

Мне пришлось захлопнуть книжку и выйти к людям, чтобы узнать, что происходит. И тут же я встретилась с полными ужаса глазами начальника королевской стражи. Сэр Картос в последние дни был сам не свой, пытался найти разгадку преступления, совершенного во дворце, так еще и эта охота вконец вывела его из душевного равновесия. Сложно отвечать за безопасность монарха и его гостей, когда оные всем стадом устремляются скакать по лесу — территории, сложно охраняемой.

Не успела я обнаружить свое присутствие, как на меня вдвоем налетели ведьмачка и княжна Стасья — обе радостные до безобразия.

— Король и Агнесс потерялись! — сообщила Стасья.

— Вместе! — еще более оживленно и гордо добавила Ядвига.

Я приподняла одну бровь:

— И это ваших рук дело?

Ведьмачка лихо щелкнула пальцами:

— Конечно! Легкое заклятие, чтобы сковать их вместе, и небольшой заговор на блуждание. — Девушка была довольна собой.

— Без заговора на блуждание можно было бы и обойтись: его величество способен потеряться даже на лужайке перед дворцом. — Я потерла переносицу. — И давно их последний раз видели?

— Час или полтора назад, — беспечно ответила княжна. — Думаю, им хватит времени, чтобы договориться.

Теперь понятно, почему охрана в такой панике.

— Когда закончится действие заговора?

— Уже должно было закончиться, — задумчиво и несколько осторожно сказала принцесса Инверты. — Они теперь вполне могут выбраться из леса, если захотят.

О боги!

— Вы меня не слушаете! Наш монарх не способен откуда-нибудь самостоятельно выбраться!

Теперь я тоже начала паниковать. Его величество обладал идеальной дезориентацией в пространстве, а если прибавить магию наших изобретательных принцесс, то оставалось только надеяться на то, что из леса его выведет принцесса Агнесс. И о чем они только думали?!

ГЛАВА 9

Раздраконивание и прочие секретные техники

Стоило отойти от принцесс, чтобы попытаться узнать, какие действия будут предприниматься для поисков короля, как ко мне решительным шагом приблизилась принцесса Бьянка и зажала в тисках мою руку, что со стороны должно было выглядеть дружественным жестом.

— Леди Николетта, какой ужас! Что же теперь будет с его величеством?

На губах ее была милая растерянная улыбка, но от взгляда создавалось ощущение, будто в меня мысленно втыкают ножички. Я попыталась высвободиться, но девица держала крепко, так что ради свободы мне пришлось бы затеять драку. Но пока что положение не было настолько отчаянным.

Не слишком заботясь о моем ответе, красавица буквально отволокла меня в сторону, за шатер, где нас бы никто не услышал. И я наконец дождалась начала «представления».

— Вы очень ошибаетесь, если думаете, что я ничего не вижу и ничего не понимаю, — прошипела Бьянка. — Это вы устроили так, чтобы король затерялся в лесу вместе с этой бледной катонской молью!

Я посмотрела на ее исказившиеся от гнева черты большими невинными глазами:

— Ваше высочество, наверное, слишком переутомились на охоте. — В голосе моем было очень много неподдельной заботы. — В таких случаях дурная кровь часто ударяет в голову. Присядьте в тени, а я скажу кому-нибудь принести вам успокаивающий напиток.

И пусть пропажу короля устроила не я, но не стану унижаться и переубеждать ее. К тому же сколько

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату