— Это что, перекрестный допрос?
— Да. Ты разговаривала с кем-нибудь еще?
Бетти опустила глаза.
— Мне позвонили, — сказала она.
— Кто?
— Ну, ладно, это был Вэнс.
— И о чем шел разговор?
— Не имеет значения.
— Он спросил, почему мы вчера были в Гримальди?
— Да, — с неохотой призналась она.
— Ты сказала ему?
— Да. — Она взглянула на него. — Стоун, я же говорила тебе, что целиком и полностью предана Вэнсу.
— Я тебе верю. Ты и в самом деле считаешь, что действуешь в его интересах?
— А ты думаешь, нет?
— Я думаю, что здесь очень неприятная ситуация, и, если мне будет предоставлена возможность, я хотел бы помочь.
— Вэнсу, кажется, не нужна никакая помощь.
— Ты не думаешь, что он в ней нуждается?
Она пожала плечами.
— Может быть, но…
— Я знаю, что ты находишься в трудном положении, но ты должна принять решение. Я бы не хотел, чтобы Аррингтон или Вэнс пострадали потому, что ты допустила ошибку.
Она приблизилась, взяла в руки его галстук и притянула его к себе.
— Я бы убила, лишь бы помочь этому человеку.
— Не думаю, что это необходимо, — сказал Стоун, высвобождая галстук из ее рук, — но скажи, могла бы ты действовать против его желаний, если бы считала, что этим можешь ему помочь?
— Возможно.
— В таком случае, давай уматывать отсюда.
— Мне сказано позвонить после того, как я увижу, как ты сел в самолет.
— Так, звони!
Она потянулась к своей сумочке и вынула из нее карточку и ключ.
— Здесь мой домашний адрес, а это ключ. Код сигнализации 4-1-1-4. Повтори.
— 4-1-1-4, — сказал он.
— Зайди в зал аэропорта, потом арендуй машину и приезжай ко мне домой. Я вернусь около семи, и мы сможем поговорить.
Стоун улыбнулся и поцеловал ее.
— Ты правильно поступаешь, — сказал он.
— Видит бог, я надеюсь, что это так, — ответила она, — или меня ждут очень большие неприятности.
14
Располагая чеком на сумму двадцать пять тысяч долларов, что лежал у него в кармане, Стоун попросил агента по аренде машин подобрать ему «мерседес». — Полчаса спустя его отвезли в агентство на Биверли Хиллс, где предложили на выбор дюжину роскошных автомобилей, включая Роллс-Ройс. Он выбрал «мерседес SL500», — у которого мотор был слабее того, к которому он успел привыкнуть, но все же достаточно мощный.
Пользуясь имеющейся в машине картой, он добрался до дома Бетти. Дом был расположен на тихой улице к югу от бульвара Вилшир в Биверли Хиллс, возле Нейман-Маркус. Он вошел в дом, отключил охранную сигнализацию и оставил в прихожей свою поклажу, включая новый элегантный чемодан. Стоун подумал, что дом, скорее всего, построен в тридцатых годах, но был реконструирован в потрясающе модном стиле и очень красиво обставлен. Очевидно, работая со звездой экрана, можно иметь неплохие деньги.
Он заглянул в холодильник и обнаружил в нем все необходимое для приготовления сэндвича, а также еще много всякой еды, поел, потом пошел наверх, развесил на вешалках одежду и рухнул на королевского размера кровать Бетти. Проснулся он только в начале седьмого.
Спустился вниз, вновь заглянул в холодильник, посмотрел, что есть на полках и стал готовить обед. В четверть восьмого он услышал, как открылась парадная дверь, и Бетти вошла в кухню.
— Господи, как вкусно пахнет! — воскликнула она. — Что ты готовишь?
— Всего лишь спагетти. Не желаешь ли отведать вина?
— Благодарю вас, сэр!
Он налил ей бокал шардоне.
— Ну, как прошел день?
— Странно. Мне трудно держать что-либо в тайне от Вэнса.
— Ценю твою помощь.
— Постольку, поскольку это также помогает и Вэнсу.
Стоун поставил на стол блюдо с едой, и они принялись за еду.
— Очень вкусно! — воскликнула она. — Не знаю, зачем мне нужен был шеф-повар из Гримальди, когда у меня есть ты.
— В любое время, — сказал Стоун, поднимая бокал.
— Я пью за это.
— Почему бы тебе не начать с нуля, с того, что тебе уже известно? Начни с момента исчезновения Аррингтон.
— А я понятия не имела, что она пропала, — откликнулась Бетти. — Вэнс пришел в офис и сказал, что ей надо вернуться в Виржинию, навестить родителей и решить какие-то семейные вопросы. Я заказала ей авиабилеты в аэропорт Даллеса, — туда и обратно — и послала им домой. Я была уверена, что она улетела.
— Заметила ли ты в поведении Калдера что-то необычное?
— Думаю, в то утро он казался погруженным в свои мысли. Я была вынуждена повторять ему дважды, а то и трижды, пока он запоминал. А так, больше ничего.
— С ним прежде случалось нечто подобное?
— Да, кажется, такое случалось, когда у него было что-то на уме. Вэнс рассказывает мне многое, но, конечно же, далеко не все, и обычно я не задаю вопросов.
— Не было ли у него накануне неожиданных телефонных звонков?
— Что ты подразумеваешь под «неожиданными»?
— Любые звонки, которые могли его испугать или рассердить.
— Вэнс — актер, и, подобно многим актерам, он постоянно играет. Он умеет держаться и не выдавать истинных чувств.
— Даже тебе?
— Иногда, но не часто.
— Ему не звонил несколько раз один и тот же человек?
Она уже думала об этом.
— Помню, накануне отъезда Аррингтон, ему несколько раз звонил во второй половине дня Луи Ригенштейн, но это в порядке вещей. У них — общий бизнес и, вообще, они друг другу не чужие.
— Были ли какие-либо звонки от Дэвида Стармака?
— Насколько помню, нет, но это тоже в порядке вещей.