— Спасибо. Все наши офисы оформлены с использованием темы моря. Мистер Ипполито — завзятый яхтсмен.
— Мистер Ипполито?
— Глава нашего банка, — ответил Маршалл.
— На чем же он плавает?
— У него небольшая флотилия, — сказал управляющий. Большая парусная яхта, крупная моторная яхта, спортивно-рыболовное судно и несколько катеров.
— Должно быть, бизнес идет неплохо, — заметил Стоун.
— О, да; мы — быстрорастущий банк в южной Калифорнии. У нас четырнадцать офисов в большом Лос-Анджелесе и в районе Сан-Диего, а в будущем году к этому времени, планируем иметь двадцать отделений. Мы уже собираемся завоевать Сан-Франциско.
— У вас имеется копия последнего ежегодного отчета? — спросил Стоун. — Я планирую инвестировать часть моего чека.
— Конечно, — ответил Маршалл. Он открыл ящик шкафа, стоящего рядом с его столом и протянул толстую, красиво изданную брошюру.
— Благодарю, — произнес Баррингтон. — Сегодня вечером перед сном я ее прочту.
— Думаю, вы убедитесь, что лучше всего вкладывать деньги в нас; за последние два года наши акции выросли вдвое.
— Звучит интересно, — сказал Стоун.
Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных, перепоясанной бумажной ленточкой.
— Пересчитайте, — сказал он.
Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний карман.
— Я доверяю вам, мистер Маршалл, — произнес он. — Благодарю за оказанную помощь.
Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу, чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что могло послужить стимулом роста?
Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его, остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле, был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве директоров. Зазвонил мобильный телефон.
Он вынул из внутреннего кармана маленькую «моторолу» и раскрыл ее.
— Стоун Баррингтон.
— Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон.
— Быстро! Где она засветилась?
— По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад.
— Бог мой! — воскликнул Стоун. — Еду к тебе. — Он закрыл телефон, выскочил из машины и побежал к парковке ресторана. — Не отъезжал ли отсюда белый «мерседес SL600»?
— Да, сэр, — ответил служащий, — всего с минуту назад.
— Можешь описать водителя?
— Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами, приблизительно тридцати лет, очень привлекательная.
— Не видел, куда она поехала?
— На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв.
— Спасибо, — сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый «мерседес» свернул на Родео.
Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами.
— Добрый день, — в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными квитанциями, сказал полицейский. — Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите, пожалуйста, права и регистрацию.
Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента Нью-Йорка.
Коп взял его и внимательно прочитал написанное.
— Пенсионер, а? Для пенсионера вы выглядите слишком молодым.
— Пуля в коленке сделала свое дело.
— Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию, а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию.
— Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом «мерседесе SL600», — только что свернувшем на Родео Драйв.
— Ты слушай… — он взглянул на удостоверение личности… — Детектив Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга?
Стоун вздохнул.
— Двести или триста раз, — сказал он.
— Ну, я слышал, что мистер Кинг тоже весьма неохотно показывал свои права и регистрацию.
Баррингтон протянул свои водительские права и сунул руку в бардачок машины за договором на пользование машиной.
— Ладно, ладно, — сказал он, вручая документы полицейскому.
Коп взглянул на права.
— У тебя очень красивое фото, детектив Баррингтон, — отметил он.
— Не можешь просто выписать мне штраф и отпустить?
— О, машина взята напрокат, — сказал тот, прочитав контракт. — Ну, видя в тебе брата — офицера, я вообще, ограничусь предупреждением. Но предупреждаю, это не Нью-Йорк, и мы не миримся с левыми поворотами на большой скорости.
— Благодарю. Средняя скорость в Нью-Йорке — 4 мили в час и там, вообще, нельзя делать левые повороты.
Коп широко улыбнулся.
— Здесь можно передвигаться быстрее. Нам по сердцу быстрая езда, но все-таки не такая быстрая, как твоя, О'кей?
— О'кей и спасибо, — выдохнул Стоун.
— Всего хорошего, — ответил полицейский. Он сел за руль мотоцикла и отъехал, остановившись у светофора на красный свет.
Пока коп стоял, Баррингтон не мог свернуть направо, поэтому он ждал и выстукивал дробь на рулевой колонке. Когда же, наконец, он повернул на Родео Драйв, SL600 давно уже скрылся из виду, и пятнадцать минут поисков на прилегающих к нему улицах, ни к чему не привели. Стоуну ничего не оставалось, как, не солоно хлебавши, поехать к Бетти.
18
Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо, склонившееся над ним.
— Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо больше, — сказала Бетти.
— О, привет. Кажется, я уснул.
— Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно?
— Который час?
— Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин.
— Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где пожелаешь.