21
Пользоваться картой арендованной машины было крайне неудобно, поэтому Стоун остановился возле книжного магазина и купил атлас города, потом направился в центр Лос-Анджелеса, оказавшийся гораздо дальше, чем он предполагал. Территория центральной части города резко отличалась от цветущего Биверли Хиллс с его малоэтажной застройкой. Здесь стояли небоскребы из железобетона, и это было похоже на любой другой крупный американский город. Баррингтон не знал почему, но ему не терпелось взглянуть на здание, в котором находились офисы Ипполито и Стармака.
Здание ему не понравилось. То была двадцатипятиэтажная башня из черного стекла и анодированной стали, довольно зловещая на взгляд, хотя и с претензией на стиль модерн. Не успел он подумать, что делать дальше, как затрещал телефон.
— Хэлло?
— Стоун, это Рик Грант. Машину твоей девушки засекли еще в одном месте.
— Где?
— Марина Дел Рей. Она запаркована возле набережной, рядом со свечной лавкой. — Он дал Стоуну адрес.
— Выезжаю!
— На сей раз там будет патрульный автомобиль. Если ее машина тронется, я тебе перезвоню.
— Спасибо, Рик.
— Когда приедешь на место, передай копам, чтобы они отправлялись по своим делам.
— Непременно. — Стоун сверился с атласом и помчался к побережью.
Он потратил какое-то время, чтобы отыскать свечной магазин, но машина Аррингтон стояла на месте, так же, как и патрульный автомобиль. Ему удалось запарковаться рядом, и он подошел к копам, сидящим в патрульной машине.
— Ребята, спасибо, что подождали, — сказал он. — Лейтенант Грант просил передать, что вы можете ехать по своим делам.
Копы отъехали, не проронив ни слова, а Стоун огляделся. Здесь были тысячи плавучих средств — он не мог поверить, что столько — все, начиная от небольших яхт и спортивных рыболовных судов, до крупных моторных яхт, стоящих вдоль причалов, и он подумал, что Аррингтон могла находиться на борту любой из них. Он вошел в свечную лавку, и, держа автомобиль Аррингтон в поле зрения, купил дешевый бинокль.
Выйдя из лавки, он забрался на автомат по продаже льда и с высоты стал сканировать биноклем огромное морское пространство в надежде увидеть Аррингтон. Была вторая половина дня, к тому же пятница, стоянки для машин быстро заполнялись, сотни людей спускались вниз к причалам, направляясь к своим лодкам, чтобы провести выходные на воде. Людей было слишком много; это было все равно, что выхватить кого-то из толпы на танцплощадке. Стоун вернулся к своей машине и сел в нее. Он видел автомобиль Аррингтон и мог легко увидеть любого, кто бы приблизился к нему. Вновь зазвонил телефон.
— Хэлло?
— Это Дино.
— Как дела?
— У меня все нормально. Я кое-что разузнал об Ипполито. Я разыскал одного копа на пенсии, который помнит его еще со времен Лусиано. Ипполито был холостяком, и у него нет детей.
— Какие-нибудь другие родственники?
— Он не в курсе; это было до того, когда мы стали собирать досье на их частную жизнь, а тогда, если помнишь, никто не влезал в дела их семей. Просто не делали это.
— Понятно.
— Есть хоть какой-нибудь прогресс?
— Ну, сейчас я сижу и вижу перед собой машину Аррингтон. Рик Грант помог ее разыскать.
— Аррингтон не в машине?
— Нет.
— У тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет?
— Хотел бы сказать, что они у меня есть. Сейчас я только пытаюсь въехать в ситуацию, но пока, за исключением того, что вижу ее машину, я практически бьюсь головой об стенку. Да, кстати, была еще пара неизвестных, севших мне на хвост вчера ночью, но, надеюсь, они думают, что я вернулся в Нью-Йорк.
— Я могу, будучи здесь, чем-нибудь помочь?
— Пока, не знаю. А вообще, мне очень помогает Рик.
— Рад слышать. Звони, если что обломится.
— Если только это не будет моя шея.
— Не смеши. Ну, пока. — Дино повесил трубку.
Стоун просидел битый час, следя за автомобилем. Наконец, ему стало скучно, он вышел, оглянулся и подошел к машине. Верх был поднят и заперт. На пассажирском сиденье валялся коробок спичек. От Элейн. Он подергал багажник, тот был заперт тоже. Стоун возвратился к своей машине. Миновал еще один час, и ему захотелось в туалет. Немного потерпев, он вошел в свечной магазин.
— Простите, нельзя ли воспользоваться вашим туалетом?
— Можно, — сказала девушка за прилавком. — Вниз по коридору, вторая дверь налево.
Баррингтон выглянул в окно, чтобы еще раз взглянуть на машину.
— Не сделаете ли мне минутное одолжение?
— Что именно?
— Не могли бы вы последить вон за тем белым «мерседесом» с откидным верхом, запаркованным рядом с магазином? — Он показал на машину.
— Ну, конечно.
Он быстро дошел до мужского туалета, облегчился и поспешил назад. «Мерседеса» не было.
— Его нет! — сказал он девушке.
— Да, только что в него села женщина и отъехала.
— Черт побери! — выругался Стоун.
— Что? Вы что, хотели, чтобы я проколола шины, или сделала что-нибудь в этом роде?
— Простите. Спасибо за помощь. А как она выглядела?
— Высокая, темноволосая, в бикини и в мужской рубашке поверх.
— Благодарю, — Стоун выбежал к стоянке и осмотрелся. Автомобиля нигде не было видно. Он подбежал к своей машине, и, озираясь в обе стороны, рванул со стоянки на улицу. Улица была полна автомобилей, но на ней не было ни одного белого «мерседеса». И Аррингтон.
Выругавшись, он изо всех сил ударил рукой по баранке.
22
Стоун разыскал греческий ресторан на улице Мелроуз, где его усадили за столик, и заказал выпить. Он прождал полчаса, пока показался Грант.
— Извини, что опоздал, — сказал тот, скользнув на сиденье стула и заказав себе скотч. — Некто зашел ко мне в офис и застрял на полчаса, в то время, как я уже собрался уходить.
— Это ничего. У меня было дополнительное время обдумать ситуацию, хотя это не сильно помогло.
— Ну, так что там с машиной Аррингтон?
— Твои ребята были на высоте. Когда я появился, они меня ждали. Марина Дел Рей слишком большое и чересчур многолюдное место. Я прождал более двух часов, и в ту секунду, когда отошел, она уехала.
— За рулем сидела девушка?
— Да, ее видели.